Taalgids

nl Ontkenning 1   »   am ደስተኞች 1

64 [vierenzestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [ስልሳ አራት]

64 [silisa ārati]

ደስተኞች 1

[tek’aranī 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Amharisch Geluid meer
Ik begrijp dat woord niet. ቃሉ አ-ገ---። ቃሉ አልገባኝም። ቃ- አ-ገ-ኝ-። ---------- ቃሉ አልገባኝም። 0
k’a-u---ige---y-mi. k’alu āligebanyimi. k-a-u ā-i-e-a-y-m-. ------------------- k’alu āligebanyimi.
Ik begrijp de zin niet. አረፍተ -ገሩ አል-ባ-ም። አረፍተ ነገሩ አልገባኝም። አ-ፍ- ነ-ሩ አ-ገ-ኝ-። ---------------- አረፍተ ነገሩ አልገባኝም። 0
ā-efi-- ---er--āli----nyi--. ārefite negeru āligebanyimi. ā-e-i-e n-g-r- ā-i-e-a-y-m-. ---------------------------- ārefite negeru āligebanyimi.
Ik begrijp de betekenis niet. ት--ሙ---ገ---። ትርጉሙ አልገባኝም። ት-ጉ- አ-ገ-ኝ-። ------------ ትርጉሙ አልገባኝም። 0
tir---m--ā-i-e-------. tirigumu āligebanyimi. t-r-g-m- ā-i-e-a-y-m-. ---------------------- tirigumu āligebanyimi.
de leraar መምህሩ መምህሩ መ-ህ- ---- መምህሩ 0
m-m---ru memihiru m-m-h-r- -------- memihiru
Begrijpt u de leraar? መም-ሩን ይረዱታ-? መምህሩን ይረዱታል? መ-ህ-ን ይ-ዱ-ል- ------------ መምህሩን ይረዱታል? 0
m--i-ir--- yi-ed--al-? memihiruni yiredutali? m-m-h-r-n- y-r-d-t-l-? ---------------------- memihiruni yiredutali?
Ja, ik begrijp hem goed. አ- - ጥሩ እ---ለው። አዎ ፤ ጥሩ እረዳዋለው። አ- ፤ ጥ- እ-ዳ-ለ-። --------------- አዎ ፤ ጥሩ እረዳዋለው። 0
āwo --t--ru --edaw-l---. āwo ; t’iru iredawalewi. ā-o ; t-i-u i-e-a-a-e-i- ------------------------ āwo ; t’iru iredawalewi.
de lerares መምህሯ መምህሯ መ-ህ- ---- መምህሯ 0
m---hi-wa memihirwa m-m-h-r-a --------- memihirwa
Begrijpt u de lerares? መ-----ይ-ዷታል? መምህሯን ይረዷታል? መ-ህ-ን ይ-ዷ-ል- ------------ መምህሯን ይረዷታል? 0
m-m-hirw-ni yi--dw-t--i? memihirwani yiredwatali? m-m-h-r-a-i y-r-d-a-a-i- ------------------------ memihirwani yiredwatali?
Ja, ik begrijp haar goed. አ- - -ሩ-እረዳ---። አዎ ፤ ጥሩ እረዳታለው። አ- ፤ ጥ- እ-ዳ-ለ-። --------------- አዎ ፤ ጥሩ እረዳታለው። 0
ā-o-;--’ir- --------e-i. āwo ; t’iru iredatalewi. ā-o ; t-i-u i-e-a-a-e-i- ------------------------ āwo ; t’iru iredatalewi.
de mensen ህዝብ ህዝብ ህ-ብ --- ህዝብ 0
h--ibi hizibi h-z-b- ------ hizibi
Verstaat u die mensen? ህ-ቡን ይረዱታል? ህዝቡን ይረዱታል? ህ-ቡ- ይ-ዱ-ል- ----------- ህዝቡን ይረዱታል? 0
hizibun- yired--al-? hizibuni yiredutali? h-z-b-n- y-r-d-t-l-? -------------------- hizibuni yiredutali?
Nee, ik versta ze niet zo goed. አ--፤እ-ሱ--ጥ- አል-ዳቸውም። አይ ፤እነሱን ጥሩ አልረዳቸውም። አ- ፤-ነ-ን ጥ- አ-ረ-ቸ-ም- -------------------- አይ ፤እነሱን ጥሩ አልረዳቸውም። 0
ā-i--in--u-i-t’ir--āli--d-c--wi-i. āyi ;inesuni t’iru āliredachewimi. ā-i ;-n-s-n- t-i-u ā-i-e-a-h-w-m-. ---------------------------------- āyi ;inesuni t’iru āliredachewimi.
de vriendin ሴት --ኛ ሴት ጋደኛ ሴ- ጋ-ኛ ------ ሴት ጋደኛ 0
s-ti-ga---ya sēti gadenya s-t- g-d-n-a ------------ sēti gadenya
Heeft u een vriendin? ሴት -ደኛ አለ--? ሴት ጋደኛ አለዎት? ሴ- ጋ-ኛ አ-ዎ-? ------------ ሴት ጋደኛ አለዎት? 0
s--i-g--enya ā-ewo--? sēti gadenya ālewoti? s-t- g-d-n-a ā-e-o-i- --------------------- sēti gadenya ālewoti?
Ja, ik heb er een. አ- ፤--ለኝ። አዎ ፤ አለኝ። አ- ፤ አ-ኝ- --------- አዎ ፤ አለኝ። 0
āwo-- āle-y-. āwo ; ālenyi. ā-o ; ā-e-y-. ------------- āwo ; ālenyi.
de dochter ሴት-ልጅ ሴት ልጅ ሴ- ል- ----- ሴት ልጅ 0
s-ti --ji sēti liji s-t- l-j- --------- sēti liji
Heeft u een dochter? ሴት-ል- አ---? ሴት ልጅ አለዎት? ሴ- ል- አ-ዎ-? ----------- ሴት ልጅ አለዎት? 0
sēti l-ji ā--wo-i? sēti liji ālewoti? s-t- l-j- ā-e-o-i- ------------------ sēti liji ālewoti?
Nee, ik heb er geen. አይ ፤----ም። አይ ፤ የለኝም። አ- ፤ የ-ኝ-። ---------- አይ ፤ የለኝም። 0
āy--;-yele---mi. āyi ; yelenyimi. ā-i ; y-l-n-i-i- ---------------- āyi ; yelenyimi.

Blinde mensen gebruiken de taal doeltreffend

Mensen die niet kunnen zien horen beter. Hierdoor kunnen zij in het dagelijks leven gemakkelijker bewegen. Blinden kunnen ook de taal beter verwerken! Tot deze conclusie zijn een aantal wetenschappelijke onderzoeken gekomen. Onderzoekers hebben proefpersonen teksten laten aanhoren. Daarbij werd de spreeksnelheid aanzienlijk verhoogd. Toch konden de blinde proefpersonen de teksten begrijpen. De slechtziende proefpersonen hebben echter de zinnen nauwelijks begrepen. Voor hen was de spreeksnelheid te hoog. Een ander experiment kwam tot een soortgelijke conclusie. Slechtziende en blinde proefpersonen luisterden naar verschillende zinnen. Een deel van de zinnen werden gemanipuleerd. Het laatste woord werd door een onzinnig woord vervangen. De proefpersonen moesten de zinnen herzien. Ze moesten beslissen of de zinnen zinvol of zinloos waren. Terwijl de proefpersonen de opdracht gingen oplossen, werden hun hersenen onderzocht. De onderzoekers maten specifieke hersenfrequenties. Zo konden ze herkennen hoe snel de hersenen de opdracht ging oplossen. Bij de blinde proefpersonen verscheen heel snel een bepaald signaal. Dit signaal gaf aan dat een zin geanalyseerd werd. Bij de slechtzienden testpersonen verscheen het signaal veel later. Waarom blinden de taal efficiënter verwerken is nog niet bekend. Maar wetenschappers hebben een theorie. Zij geloven dat hun hersenen een specifiek hersengebied intensiever gebruiken. Dit is het gebied waar de slechtzienden visuele prikkels verwerken. Bij blinden wordt dit gebied niet voor het gezichtsvermogen gebruikt. Het is dus nog steeds "vrij" voor andere taken. Daarom hebben blinden een grotere capaciteit voor de verwerking van spraak ...