Ordliste

nn asking for something   »   am የሆነ ነገር መጠየቅ

74 [syttifire]

asking for something

asking for something

74 [ሰባ አራት]

74 [seba ārati]

የሆነ ነገር መጠየቅ

[yehone negeri met’eyek’i]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Amharic Spel Meir
Kan du klyppe håret mitt? ፀጉ-- ሊ-ር-ኝ --ላ-? ፀጉሬን ሊቆርጡኝ ይችላሉ? ፀ-ሬ- ሊ-ር-ኝ ይ-ላ-? ---------------- ፀጉሬን ሊቆርጡኝ ይችላሉ? 0
t͟s---urē-i lī----i-------y-c--la-u? t-s’egurēni līk’orit’unyi yichilalu? t-s-e-u-ē-i l-k-o-i-’-n-i y-c-i-a-u- ------------------------------------ t͟s’egurēni līk’orit’unyi yichilalu?
Ikkje for kort, er du snill. እባ-- ፤-በጣም---ር -ይደ--። እባክዎ ፤ በጣም አጭር አይደለም። እ-ክ- ፤ በ-ም አ-ር አ-ደ-ም- --------------------- እባክዎ ፤ በጣም አጭር አይደለም። 0
ibakiw- - ---’-mi āch’iri---i-el-m-. ibakiwo ; bet’ami āch’iri āyidelemi. i-a-i-o ; b-t-a-i ā-h-i-i ā-i-e-e-i- ------------------------------------ ibakiwo ; bet’ami āch’iri āyidelemi.
Litt kortare, er du snill. እ-ክዎ - -ን- --ረ እባክዎ ፤ ትንሽ ያጠረ እ-ክ- ፤ ት-ሽ ያ-ረ -------------- እባክዎ ፤ ትንሽ ያጠረ 0
ib-kiw----t-nish- yat-e-e ibakiwo ; tinishi yat’ere i-a-i-o ; t-n-s-i y-t-e-e ------------------------- ibakiwo ; tinishi yat’ere
Kan du framkalle desse bileta? ፎ- ሊያ---- ይችላሉ? ፎቶ ሊያትሙልኝ ይችላሉ? ፎ- ሊ-ት-ል- ይ-ላ-? --------------- ፎቶ ሊያትሙልኝ ይችላሉ? 0
f--o l--a-im--i-yi y--h-l-lu? foto līyatimulinyi yichilalu? f-t- l-y-t-m-l-n-i y-c-i-a-u- ----------------------------- foto līyatimulinyi yichilalu?
Bileta er på CD-en. ፎ-ዎቹ እዚህ--- -ይ --ው። ፎቶዎቹ እዚህ ሲዲ ላይ ናቸው። ፎ-ዎ- እ-ህ ሲ- ላ- ና-ው- ------------------- ፎቶዎቹ እዚህ ሲዲ ላይ ናቸው። 0
f----o--u ----i-s-dī -ayi ---hew-. fotowochu izīhi sīdī layi nachewi. f-t-w-c-u i-ī-i s-d- l-y- n-c-e-i- ---------------------------------- fotowochu izīhi sīdī layi nachewi.
Bileta er i kameraet. ፎ-ዎ- -ሜራው-ውስ- ና--። ፎቶዎቹ ካሜራው ውስጥ ናቸው። ፎ-ዎ- ካ-ራ- ው-ጥ ና-ው- ------------------ ፎቶዎቹ ካሜራው ውስጥ ናቸው። 0
f--o----u -amē-awi---si-----a-h--i. fotowochu kamērawi wisit’i nachewi. f-t-w-c-u k-m-r-w- w-s-t-i n-c-e-i- ----------------------------------- fotowochu kamērawi wisit’i nachewi.
Kan du reparere denne klokka? ሰ---ማ--ካ----ችላሉ? ሰዓት ማስተካከል ይችላሉ? ሰ-ት ማ-ተ-ከ- ይ-ላ-? ---------------- ሰዓት ማስተካከል ይችላሉ? 0
s--ati m-sit--a--l---i-h-----? se‘ati masitekakeli yichilalu? s-‘-t- m-s-t-k-k-l- y-c-i-a-u- ------------------------------ se‘ati masitekakeli yichilalu?
Glaset er knust. መ---ቱ---ብሯል። መስታወቱ ተሰብሯል። መ-ታ-ቱ ተ-ብ-ል- ------------ መስታወቱ ተሰብሯል። 0
m-s--a-etu--es-b--w---. mesitawetu tesebirwali. m-s-t-w-t- t-s-b-r-a-i- ----------------------- mesitawetu tesebirwali.
Batteriet er tomt. ባት---አ---። ባትሪው አልቋል። ባ-ሪ- አ-ቋ-። ---------- ባትሪው አልቋል። 0
bat-rīw--āl-----li. batirīwi ālik’wali. b-t-r-w- ā-i-’-a-i- ------------------- batirīwi ālik’wali.
Kan du stryke skjorta? ካ--ራ-ን -ተኩሱ-------? ካኔተራውን ሊተኩሱልኝ ይችላሉ? ካ-ተ-ው- ሊ-ኩ-ል- ይ-ላ-? ------------------- ካኔተራውን ሊተኩሱልኝ ይችላሉ? 0
ka-ē-era-i-i-l---k-s-li--i -ic-i--l-? kanēterawini lītekusulinyi yichilalu? k-n-t-r-w-n- l-t-k-s-l-n-i y-c-i-a-u- ------------------------------------- kanēterawini lītekusulinyi yichilalu?
Kan du reinse buksa? ሱ-ው- -ያፀ-ል- -ች--? ሱሪውን ሊያፀዱልኝ ይችላሉ? ሱ-ው- ሊ-ፀ-ል- ይ-ላ-? ----------------- ሱሪውን ሊያፀዱልኝ ይችላሉ? 0
s-r-wi-- -ī----s--d-li----yi--il-l-? surīwini līyat-s’edulinyi yichilalu? s-r-w-n- l-y-t-s-e-u-i-y- y-c-i-a-u- ------------------------------------ surīwini līyat͟s’edulinyi yichilalu?
Kan du reparere skoa? ጫ-ው- -ጠ---ኝ ይች--? ጫማውን ሊጠግኑልኝ ይችላሉ? ጫ-ው- ሊ-ግ-ል- ይ-ላ-? ----------------- ጫማውን ሊጠግኑልኝ ይችላሉ? 0
c--a------ līt-e----l-n-- -ic---al-? ch’amawini līt’eginulinyi yichilalu? c-’-m-w-n- l-t-e-i-u-i-y- y-c-i-a-u- ------------------------------------ ch’amawini līt’eginulinyi yichilalu?
Kan du gje meg fyr? እሳት--ሰ-ኝ -ችላ-? እሳት ሊሰጡኝ ይችላሉ? እ-ት ሊ-ጡ- ይ-ላ-? -------------- እሳት ሊሰጡኝ ይችላሉ? 0
i-a-- līset’-ny- -ic--lalu? isati līset’unyi yichilalu? i-a-i l-s-t-u-y- y-c-i-a-u- --------------------------- isati līset’unyi yichilalu?
Har du fyrstikker eller ein lighter? ክ--ት-ወ---ላ-ተ--አለ--? ክብሪት ወይም ላይተር አለዎት? ክ-ሪ- ወ-ም ላ-ተ- አ-ዎ-? ------------------- ክብሪት ወይም ላይተር አለዎት? 0
kib-r--i--eyi-i---yi--ri -------? kibirīti weyimi layiteri ālewoti? k-b-r-t- w-y-m- l-y-t-r- ā-e-o-i- --------------------------------- kibirīti weyimi layiteri ālewoti?
Har du eit oskebeger? ሲ-- መ--ኮ--አ-ዎት? ሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? ሲ-ራ መ-ር-ሻ አ-ዎ-? --------------- ሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
s-g-ra-m--eri-o-h- ā-ewo--? sīgara meterikosha ālewoti? s-g-r- m-t-r-k-s-a ā-e-o-i- --------------------------- sīgara meterikosha ālewoti?
Røykjer du sigarar? ሲ------ሉ? ሲጋር ያጨሳሉ? ሲ-ር ያ-ሳ-? --------- ሲጋር ያጨሳሉ? 0
sīg--i y---------? sīgari yach’esalu? s-g-r- y-c-’-s-l-? ------------------ sīgari yach’esalu?
Røykjer du sigarettar? ሲ-ራ----ሉ? ሲጋራ ያጨሳሉ? ሲ-ራ ያ-ሳ-? --------- ሲጋራ ያጨሳሉ? 0
sī-a-a -ac-’--al-? sīgara yach’esalu? s-g-r- y-c-’-s-l-? ------------------ sīgara yach’esalu?
Røykjer du pipe? ፒ----ባሉ? ፒፓ ይስባሉ? ፒ- ይ-ባ-? -------- ፒፓ ይስባሉ? 0
p-p- yisib--u? pīpa yisibalu? p-p- y-s-b-l-? -------------- pīpa yisibalu?

Læring og lesing

Læring og lesing høyrer saman. Dette gjeld sjølvsagt spesielt når det gjeld å lære framandspråk. Den som vil lære eit nytt språk godt, må lese mange tekstar. Når vi les framandspråkleg litteratur, handsamar vi heile setningar. Hjernen vår lærer ord og grammatikk samanhengande. Det hjelper hjernen til å lagre det nye innhaldet betre. Det er mykje vanskelegare for hjernen å hugse enkeltord. Når vi les, lærer vi kva orda kan tyde. Då utviklar vi ei kjensle for det nye språket. Sjølvsagt bør ikkje den framandspråklege litteraturen vere for vanskeleg. Moderne noveller eller kriminalromanar er ofte underhaldande. Dagsaviser har den fordelen at dei alltid er aktuelle. Barnebøker og teikneseriar eignar seg òg godt for språklæring. Bileta lettar forståinga for det nye språket. Uansett kva litteratur du vel - han bør vere underhaldande! Det tyder at det bør skje mykje i historia, slik at språket er variert. Viss du ikkje finn noko, kan spesielle lærebøker brukast. Det finst mange bøker med lette tekstar for nybyrjarar. Det viktige er at du alltid brukar ei ordbok når du les. Når du ikkje forstår eit ord, bør du slå det opp. Hjernen vår er aktivert når vi les, og lærer snøgt nye ord. For alle ord du ikkje forstår, blir det lagra ei fil. På denne måten kan du gå gjennom ord ofte. Det hjelper òg å merke nye ord med markeringstusj. Neste gong kjenner du att ordet med ein gong. Den som les framandspråk dagleg, vil gjere snøgge framsteg. Det er fordi hjernen lærer snøgt å imitere det nye språket. Det kan hende at du av og til tenkjer på det nye språket...