Ordliste

nn giving reasons 3   »   am ምክንያቶችን መስጠት 3

77 [syttisju]

giving reasons 3

giving reasons 3

77 [ሰባ ሰባት]

77 [seba sebati]

ምክንያቶችን መስጠት 3

[mikiniyati mak’irebi 3]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Amharic Spel Meir
Kvifor et du ikkje kaka? ለ-ንድ--ነ- ኬኩን-----ሉት? ለ---- ነ- ኬ-- የ------ ለ-ን-ን ነ- ኬ-ን የ-ይ-ሉ-? -------------------- ለምንድን ነው ኬኩን የማይበሉት? 0
lemi-idi-- n-wi-kēk-n- y-m-yib--u--? l--------- n--- k----- y------------ l-m-n-d-n- n-w- k-k-n- y-m-y-b-l-t-? ------------------------------------ leminidini newi kēkuni yemayibeluti?
Eg må slanke meg. ክብ-- --ነስ--ላ--ኝ ክ--- መ--- ስ---- ክ-ደ- መ-ነ- ስ-ለ-ኝ --------------- ክብደት መቀነስ ስላለብኝ 0
kibi-e---m-k-e-es- s--a-ebin-i k------- m-------- s---------- k-b-d-t- m-k-e-e-i s-l-l-b-n-i ------------------------------ kibideti mek’enesi silalebinyi
Eg et ikkje fordi eg må slanke meg. የ-ል-ላው ክብደ--መ-ነ-----ብኝ-ነ-። የ----- ክ--- መ--- ስ---- ነ-- የ-ል-ላ- ክ-ደ- መ-ነ- ስ-ለ-ኝ ነ-። -------------------------- የማልበላው ክብደት መቀነስ ስላለብኝ ነው። 0
yem---b-l-----ib-de-i m-k-e--s- si--leb--y- -ew-. y----------- k------- m-------- s---------- n---- y-m-l-b-l-w- k-b-d-t- m-k-e-e-i s-l-l-b-n-i n-w-. ------------------------------------------------- yemalibelawi kibideti mek’enesi silalebinyi newi.
Kvifor drikk du ikkje øl? ለ--ድን ነው ---ን የ--ጠ--? ለ---- ነ- ቢ--- የ------ ለ-ን-ን ነ- ቢ-ው- የ-ይ-ጡ-? --------------------- ለምንድን ነው ቢራውን የማይጠጡት? 0
l-minid-ni ---- -ī--w--i-y--ay--’et’-ti? l--------- n--- b------- y-------------- l-m-n-d-n- n-w- b-r-w-n- y-m-y-t-e-’-t-? ---------------------------------------- leminidini newi bīrawini yemayit’et’uti?
Eg må køyre. መኪ---ንዳት ---ብኝ መ-- መ--- ስ---- መ-ና መ-ዳ- ስ-ለ-ኝ -------------- መኪና መንዳት ስላለብኝ 0
mekī----en--------la-e--n-i m----- m------- s---------- m-k-n- m-n-d-t- s-l-l-b-n-i --------------------------- mekīna menidati silalebinyi
Eg drikk ikkje fordi eg må køyre. መ-- ስለ-ነ- ስ--ብኝ----ጣ-። መ-- ስ---- ስ---- አ----- መ-ና ስ-ም-ዳ ስ-ለ-ኝ አ-ጠ-ም- ---------------------- መኪና ስለምነዳ ስላለብኝ አልጠጣም። 0
me---a ---em--e-- -i---e--nyi -l---e---mi. m----- s--------- s---------- ā----------- m-k-n- s-l-m-n-d- s-l-l-b-n-i ā-i-’-t-a-i- ------------------------------------------ mekīna silemineda silalebinyi ālit’et’ami.
Kvifor drikk du ikkje kaffien? ለምንድ- -ው----- ----ጣ-/ጪ-? ለ---- ነ- ቡ--- የ--------- ለ-ን-ን ነ- ቡ-ው- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------------ ለምንድን ነው ቡናውን የማትጠጣው/ጪው? 0
le---i-i----ew--bunawi----------’et’-wi/--’ī--? l--------- n--- b------- y--------------------- l-m-n-d-n- n-w- b-n-w-n- y-m-t-t-e-’-w-/-h-ī-i- ----------------------------------------------- leminidini newi bunawini yematit’et’awi/ch’īwi?
Han er kald. ቀዝቅዛል ቀ---- ቀ-ቅ-ል ----- ቀዝቅዛል 0
k-ezik’-za-i k----------- k-e-i-’-z-l- ------------ k’ezik’izali
Eg drikk han ikkje fordi han er kald. የማልጠጣ- ስለቀ-ቀ- --። የ----- ስ----- ነ-- የ-ል-ጣ- ስ-ቀ-ቀ- ነ-። ----------------- የማልጠጣው ስለቀዘቀዘ ነው። 0
y-m--i-’et’----s-l-k-ezek’ez--newi. y------------- s------------- n---- y-m-l-t-e-’-w- s-l-k-e-e-’-z- n-w-. ----------------------------------- yemalit’et’awi silek’ezek’eze newi.
Kvifor drikk du ikkje teen? ለ--ድን-ነው-ሻ-ን----ጠ---ጪ-? ለ---- ነ- ሻ-- የ--------- ለ-ን-ን ነ- ሻ-ን የ-ት-ጣ-/-ው- ----------------------- ለምንድን ነው ሻዩን የማትጠጣው/ጪው? 0
le--n----i --w- ---yun- --ma--t---’a-i-ch-īwi? l--------- n--- s------ y--------------------- l-m-n-d-n- n-w- s-a-u-i y-m-t-t-e-’-w-/-h-ī-i- ---------------------------------------------- leminidini newi shayuni yematit’et’awi/ch’īwi?
Eg har ikkje sukker. ስ-ር-የ--ም። ስ-- የ---- ስ-ር የ-ኝ-። --------- ስካር የለኝም። 0
si-a-i--el----mi. s----- y--------- s-k-r- y-l-n-i-i- ----------------- sikari yelenyimi.
Eg drikk han ikkje fordi eg ikkje har sukker. የማል-ጣ--ስካር ----ኝ ነ-። የ----- ስ-- ስ---- ነ-- የ-ል-ጣ- ስ-ር ስ-ሌ-ኝ ነ-። -------------------- የማልጠጣው ስካር ስለሌለኝ ነው። 0
y---li------wi s-k-ri---le-ē--nyi---w-. y------------- s----- s---------- n---- y-m-l-t-e-’-w- s-k-r- s-l-l-l-n-i n-w-. --------------------------------------- yemalit’et’awi sikari silelēlenyi newi.
Kvifor et du ikkje suppa? ለም--ን ------ውን-የ-----? ለ---- ነ- ሾ---- የ------ ለ-ን-ን ነ- ሾ-ባ-ን የ-ይ-ሉ-? ---------------------- ለምንድን ነው ሾርባውን የማይበሉት? 0
le-i--d--i-newi sh-ri------ y--a--be-uti? l--------- n--- s---------- y------------ l-m-n-d-n- n-w- s-o-i-a-i-i y-m-y-b-l-t-? ----------------------------------------- leminidini newi shoribawini yemayibeluti?
Eg har ikkje bestilt ho. አላ---ትም አ------ አ-ዘ-ኩ-ም ------- አላዘዝኩትም 0
ālaze-iku--mi ā------------ ā-a-e-i-u-i-i ------------- ālazezikutimi
Eg et ho ikkje fordi eg ikkje har bestilt ho. የማልበላው---ላዘ-ኩ- ነ-። የ----- ስ------ ነ-- የ-ል-ላ- ስ-ላ-ዝ-ት ነ-። ------------------ የማልበላው ስላላዘዝኩት ነው። 0
ye-a--b--aw---il--a--z--u---newi. y----------- s------------- n---- y-m-l-b-l-w- s-l-l-z-z-k-t- n-w-. --------------------------------- yemalibelawi silalazezikuti newi.
Kvifor et du ikkje kjøtet? ለም--- -ው --ውን -ማ--ሉ-? ለ---- ነ- ስ--- የ------ ለ-ን-ን ነ- ስ-ው- የ-ይ-ሉ-? --------------------- ለምንድን ነው ስጋውን የማይበሉት? 0
lemin--ini -------g---ni-ye-a--be---i? l--------- n--- s------- y------------ l-m-n-d-n- n-w- s-g-w-n- y-m-y-b-l-t-? -------------------------------------- leminidini newi sigawini yemayibeluti?
Eg er vegetarianar. የአትክ-ት ዘር-ብቻ--መ---ነኝ። የ----- ዘ- ብ- ተ--- ነ-- የ-ት-ል- ዘ- ብ- ተ-ጋ- ነ-። --------------------- የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ነኝ። 0
y---t-ki--t---e-i-b-c-a ---egabī n---i. y----------- z--- b---- t------- n----- y-’-t-k-l-t- z-r- b-c-a t-m-g-b- n-n-i- --------------------------------------- ye’ātikiliti zeri bicha temegabī nenyi.
Eg et det ikkje fordi eg er vegetarianar. የማ--ላ---አ--ል- ----- -መጋቢ-ስ-------ው። የ----- የ----- ዘ- ብ- ተ--- ስ----- ነ-- የ-ል-ላ- የ-ት-ል- ዘ- ብ- ተ-ጋ- ስ-ሆ-ኩ- ነ-። ----------------------------------- የማልበላው የአትክልት ዘር ብቻ ተመጋቢ ስለሆነኩኝ ነው። 0
yem-l-be--wi ye-āt-kil--i--e-- -i-h- -e------ -i-eh-ne-uny------. y----------- y----------- z--- b---- t------- s------------ n---- y-m-l-b-l-w- y-’-t-k-l-t- z-r- b-c-a t-m-g-b- s-l-h-n-k-n-i n-w-. ----------------------------------------------------------------- yemalibelawi ye’ātikiliti zeri bicha temegabī silehonekunyi newi.

Rørsler hjelper til med å lære ord

Når vi lærer ord, har hjernen vår mykje arbeid. Han må lagre kvart nye ord. Men du kan hjelpe hjernen din med å lære. Det gjer du ved rørsler. Rørsler hjelper minnet vårt. Det kan hugse ord betre, når det arbeider med rørsla samstundes. Det har vorte tydeleg vist i ein studie. Forskarane lét forsøkspersonane lære ord. Orda fanst ikkje på ordentleg. Dei høyrde til eit kunstig språk. Forsøkspersonane lærte nokre ord med rørsler til. Det tyder at forsøkspersonane ikkje berre høyrte eller las orda. Gjennom rørsler imiterte dei kva orda tydde. Medan dei lærte, vart hjerneaktiviteten deira målt. Forskarane gjorde ei interessant oppdaging. Når orda vart lærte med rørsler, var fleire hjerneområde aktive. I tillegg til språksenteret var det sensomotoriske området aktivt. Denne tilleggsaktiviteten i hjernen påverkar minnet vårt. Når vi lærer med rørsler, blir det laga komplekse nettverk. Desse nettverka kan lagre det nye ordet på fleire stader i hjernen. Slik kan ordtilfanget bli handsama meir effektivt. Når vi vil bruke orda, finn hjernen dei snøggare. Dei er òg lagra betre. Uansett er det viktig at rørslene har samanheng med ordet. Hjernen vår skjønar når ordet og rørsla ikkje høyrer saman. Desse nye funna kan føre til nye undervisingsmetodar. Menneske som øver sjeldan på språk, lærer ofte sakte. Kanskje lærer dei lettare når dei må imitere ord med kroppen...