Shqip » Japonisht   Bёj pazar


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

+ 54 [五十四]54 [Gojūyon]

+ 買い物kaimono

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

-

54 [五十四]
54 [Gojūyon]

買い物
kaimono

Kliko për të parë tekstin:   
Shqip日本語
Dua tё blej njё dhuratё. プレ---- 買---- で- が 。
p-------- o k----- n-------.
+
Por jo shumё tё shtrenjtё. 高す--- も-- 。
t--- s------ m--- o.
+
Ndoshta njё çantё dore? ハン----- い-- で- か ?
h--------- w- i-------- k-?
+
   
Çfarё ngjyre dёshironi? どん--- い- で- か ?
d----- i-- g- ī---- k-?
+
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? 黒、--- ?
k---- c--- s----?
+
Tё madhe apo tё vogёl? 大き-- で- か 、 そ--- 小--- で- か ?
Ō-- n----- k-- s------- c----- n----- k-?
+
   
A mund ta shikoj kёtё? ちょ-- 見-- い----- か ?
c----- m----- i---------- k-?
+
A ёshtё lёkurё ? これ- 皮 で- か ?
k--- w- k------- k-?
+
Apo ёshtё sintetike? それ-- 合- で- か ?
s------- g- k------- k-?
+
   
Lёkurë natyrisht. もち-- 、 皮 で- 。
m-----------------.
+
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. これ- 特- 良- 品-- も- で- 。
k--- w- t----- y-- h-------- n- m-------.
+
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. この ハ------ 本-- お--- で- 。
k--- h--------- w- h------ o-----------.
+
   
Mё pёlqen. 気に-- ま-- 。
k-------------.
+
Po e marr. これ 、 い--- ま- 。
k---- i----------.
+
A mund ta ndёrroj? 交換- 出--- か ?
k---- w- d------- k-?
+
   
Sigurisht. もち-- で- 。
m-----------.
+
Po ua paketojmё si dhuratё. 贈り---- お-- い---- 。
o-------- t- s---- o------ i---------.
+
Atje ёshtё arka. レジ- あ-- で- 。
r--- w- a---------.
+
   

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara.

Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…