Libri i frazës

sq E shkuara 2   »   ja 過去形 2

82 [tetёdhjetёedy]

E shkuara 2

E shkuara 2

82 [八十二]

82 [Hachijūni]

過去形 2

[kako katachi 2]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Japonisht Luaj Më shumë
A tё duhej tё thёrrisje njё ambulancё? あなたは 救急車を 呼ばざるを 得なかったの です か ? あなたは 救急車を 呼ばざるを 得なかったの です か ? 0
an--- w- k-------- o y------- o e------- n----- k-?anata wa kyūkyūsha o yobazaru o enakatta nodesu ka?
A tё duhej tё thёrrisje mjekun? あなたは 医者を 呼ばざるを 得なかったの です か ? あなたは 医者を 呼ばざるを 得なかったの です か ? 0
an--- w- i--- o y------- o e------- n----- k-?anata wa isha o yobazaru o enakatta nodesu ka?
A tё duhej tё thёrrisje policinё? あなたは 警察を 呼ばざるを 得なかったの です か ? あなたは 警察を 呼ばざるを 得なかったの です か ? 0
an--- w- k------- o y------- o e------- n----- k-?anata wa keisatsu o yobazaru o enakatta nodesu ka?
A e keni numrin e telefonit? E kisha deri para pak. 電話番号 わかりますか ? さっきまで 持って いたの です が 。 電話番号 わかりますか ? さっきまで 持って いたの です が 。 0
te-------- w--------- k-? S---- m--- m---- i-- n-------.tenwabangō wakarimasu ka? Sakki made motte ita nodesuga.
A e keni adresёn? E kisha deri para pak. 住所は あります か ? さっきまで 持って いたの です が 。 住所は あります か ? さっきまで 持って いたの です が 。 0
jū--- w- a------ k-? S---- m--- m---- i-- n-------.jūsho wa arimasu ka? Sakki made motte ita nodesuga.
A e keni planin e qytetit? E kisha deri para pak. 地図は あります か ? さっきまで 持って いたの です が 。 地図は あります か ? さっきまで 持って いたの です が 。 0
ch--- w- a------ k-? S---- m--- m---- i-- n-------.chizu wa arimasu ka? Sakki made motte ita nodesuga.
A erdhi nё kohё? Ai nuk mund tё vinte nё kohё. 彼は 時間どおりに 来ました か ? 彼は 時間どおりに 来られません でした 。 彼は 時間どおりに 来ました か ? 彼は 時間どおりに 来られません でした 。 0
ka-- w- j---------- k-------- k-? K--- w- j---------- k---------------.kare wa jikandōrini kimashita ka? Kare wa jikandōrini koremasendeshita.
A e gjeti rrugёn? Ai nuk mund ta gjente rrugёn. 彼は 道が わかりました か ? 彼は 道を 見つける ことが 出来ません でした 。 彼は 道が わかりました か ? 彼は 道を 見つける ことが 出来ません でした 。 0
ka-- w- m---- g- w------------ k-? K--- w- m---- o m-------- k--- g- d---------------.kare wa michi ga wakarimashita ka? Kare wa michi o mitsukeru koto ga dekimasendeshita.
A tё kuptoi ai ty? Ai nuk mund tё mё kuptonte. 彼は あなたの 言うことを 理解 出来ました か ? 彼は 私の 言うことは 理解 できなかった です 。 彼は あなたの 言うことを 理解 出来ました か ? 彼は 私の 言うことは 理解 できなかった です 。 0
ka-- w- a---- n- i- k--- o r---- d---------- k-? K--- w- w------ n- i- k--- w- r---- d--------------.kare wa anata no iu koto o rikai dekimashita ka? Kare wa watashi no iu koto wa rikai dekinakattadesu.
Pse nuk munde tё vije nё kohё? なぜ あなたは 時間どおりに 来られなかったの です か ? なぜ あなたは 時間どおりに 来られなかったの です か ? 0
na-- a---- w- j---------- k---------- n----- k-?naze anata wa jikandōrini korenakatta nodesu ka?
Pse nuk munde ta gjeje rrugёn? なぜ あなたは 、 道を 見つけられなかったの です か ? なぜ あなたは 、 道を 見つけられなかったの です か ? 0
na-- a---- w-- m---- o m------ r---------- n----- k-?naze anata wa, michi o mitsuke rarenakatta nodesu ka?
Pse nuk munde ta kuptoje atё? なぜ あなたは 、 かれを 理解する ことが 出来なかったの です か ? なぜ あなたは 、 かれを 理解する ことが 出来なかったの です か ? 0
na-- a---- w-- k--- o r---- s--- k--- g- d---------- n----- k-?naze anata wa, kare o rikai suru koto ga dekinakatta nodesu ka?
Nuk munda tё vija nё kohё, sepse s’kishte autobus. バスが 来なかった ので 、 時間どおりに 来られません でした 。 バスが 来なかった ので 、 時間どおりに 来られません でした 。 0
ba-- g- k------------- j---------- k---------------.basu ga konakattanode, jikandōrini koremasendeshita.
Nuk munda ta gjeja rrugёn, sepse s’kisha plan qyteti. 地図を 持っていなかった ので 、道が わかりません でした 。 地図を 持っていなかった ので 、道が わかりません でした 。 0
ch--- o m---- i--------------- g- w-----------------.chizu o motte inakattanode,-dō ga wakarimasendeshita.
Nuk munda ta kuptoja, sepse muzika ishte e lartё. 音楽が うるさかった ので 、彼の 言うことが わかりません でした 。 音楽が うるさかった ので 、彼の 言うことが わかりません でした 。 0
on---- g- u-------------- k--- n- i- k--- g- w-----------------.ongaku ga urusakattanode, kare no iu koto ga wakarimasendeshita.
M’u desh tё merrja njё taksi. タクシーを 呼ばねば ならなかった 。 タクシーを 呼ばねば ならなかった 。 0
ta----- o y------- n----------.takushī o yobaneba naranakatta.
M’u desh tё blija njё plan qyteti. 地図を 買わねば ならなかった 。 地図を 買わねば ならなかった 。 0
ch--- o k------- n----------.chizu o kawaneba naranakatta.
M’u desh tё fikja radion. ラジオを 消さねば ならなかった 。 ラジオを 消さねば ならなかった 。 0
ra--- o k------- n----------.rajio o kesaneba naranakatta.

Mësoni gjuhë të huaja më mirë jashtë shtetit!

Të rriturit nuk mësojnë gjuhë aq lehtë sa fëmijët. Truri i tyre është zhvilluar plotësisht. Prandaj, nuk mund të krijojë rrjete të reja aq lehtë. Gjithsesi, mund të mësohet shumë mirë një gjuhë edhe si i rritur! Për këtë është e nevojshme të udhëtoni në vendin ku flitet gjuha. Një gjuhë e huaj mësohet në mënyrë efektive, veçanërisht jashtë shtetit. Këtë e di kushdo që ka bërë pushime gjuhësore. Në mjedisin natyror, gjuha e re mësohet shumë më shpejt. Një studim i ri ka arritur në një përfundim interesant. Ai tregon se një gjuhë e re mësohet ndryshe jashtë vendit! Truri mund ta përpunojë gjuhën e huaj si gjuhë amtare. Studiuesit prej kohësh kanë besuar se ka procese të ndryshme të të mësuari. Duket se një eksperiment e ka konfirmuar këtë. Një grup personash që u testuan, duhej të mësonin një gjuhë artificiale. Një pjesë e tyre merrnin pjesë në orë normale mësimore. Pjesa tjetër mësonin në një situatë të stimuluar jashtë vendit. Këta persona të testuar duhej të orientoheshin në një mjedis të huaj. Të gjithë njerëzit me të cilët kishin kontakt, flisnin gjuhën e re. Pra, personat e testuar të këtij grupimi nuk ishin nxënës normalë. Ata i përkisnin një komuniteti të huaj folësish. Kështu, ishin të detyruar të përparonin në gjuhën e re. Pas njëfarë kohe personat u testuan. Te dy grupet shfaqën të kishin njohuri të barabarta të gjuhës. Por, truri e përpunonte gjuhën e huaj ndryshe. Ata që mësuan ”jashtë shtetit”, treguan aktivitet të dalluar të trurit. Truri i tyre e përpunonte gramatikën e huaj si gjuhën amtare. U identifikuan të njëjtat mekanizma si tek folësit nativë. Një pushim gjuhësor është mënyra më e këndshme dhe efikase për të mësuar një gjuhë!