Türkçe » Amharca   büyük – küçük


68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

-

+ 68 [ስልሳ ስምንት]68 [silisa siminiti]

+ ትልቅ – ትንሽtilik’i – tinishi

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

-

68 [ስልሳ ስምንት]
68 [silisa siminiti]

ትልቅ – ትንሽ
tilik’i – tinishi

Metni görmek için tıklayın:   
Türkçeአማርኛ
büyük ve küçük ትል- እ- ት--
t------ i-- t-----i
+
Fil büyük. ዝሆ- ት-- ነ-
z----- t------ n--i
+
Fare küçük. አይ- ት-- ና-
ā----- t------ n--i
+
   
karanlık ve aydınlık ጨለ- እ- ብ---
c------- i-- b------i
+
Gece karanlık. ለሊ- ጨ-- ነ--
l----- c------- n---።
+
Gün aydınlık. ቀን ብ--- ነ--
k---- b------- n---።
+
   
yaşlı ve genç ሽማ-- እ- ወ--
s-------- i-- w-----i
+
Dedemiz çok yaşlı. የእ- ወ-- አ-- በ-- ሽ--- ነ--
y------ w----- ā---- b------ s-------- n---።
+
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. ከ 70 አ-- በ-- እ- ወ-- ነ---
k- 70 ā---- b----- i-- w------ n-----።
+
   
güzel ve çirkin ውብ እ- አ----
w--- i-- ā--------ī
+
Kelebek güzel. ቢራ-- ቆ-- ነ--
b------- k------ n---።
+
Örümcek çirkin. ሸረ-- አ---- ና--
s-------- ā--------- n---።
+
   
şişman ve zayıf ወፍ-- እ- ቀ--
w------- i-- k-------i
+
100 kiloluk bir kadın şişmandır. መቶ ኪ- የ----- ሴ- ወ--- ና--
m--- k--- y----------- s--- w------- n---።
+
50 kiloluk bir adam zayıftır. ሃም- ኪ- የ---- ወ-- ቀ-- ነ--
h----- k--- y--------- w----- k---------- n---።
+
   
pahalı ve ucuz ውድ እ- እ---
w--- i-- i------i
+
Araba pahalı. መኪ-- ው- ነ--
m------- w--- n---።
+
Gazete ucuz. ጋዜ-- እ--- ነ- ።
g-------- i------- n--- ።
+
   

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir.

Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…