Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 2   »   am ምግብ ቤቱ 2

30 [otuz]

Restoranda 2

Restoranda 2

30 [ሰላሳ]

30 [selasa]

ምግብ ቤቱ 2

[bemigibi bēti wisit’i 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Habeşçe Oyna Daha
Bir elma suyu, lütfen. እባ-ህ/- -ፖ----ቂ እ----- የ-- ጭ-- እ-ክ-/- የ-ም ጭ-ቂ -------------- እባክህ/ሽ የፖም ጭማቂ 0
ib----i/s-i-yepo---ch’i-a-’ī i---------- y----- c-------- i-a-i-i-s-i y-p-m- c-’-m-k-ī ---------------------------- ibakihi/shi yepomi ch’imak’ī
Bir limonata, lütfen. እባ-ህ-ሽ -ሃ-በ-ሚ እ----- ው- በ-- እ-ክ-/- ው- በ-ሚ ------------- እባክህ/ሽ ውሃ በሎሚ 0
iba--hi--hi--ih--b-l-mī i---------- w--- b----- i-a-i-i-s-i w-h- b-l-m- ----------------------- ibakihi/shi wiha belomī
Bir domates suyu, lütfen. እባክህ/ሽ ---ቲም ጭማቂ እ----- የ---- ጭ-- እ-ክ-/- የ-ማ-ም ጭ-ቂ ---------------- እባክህ/ሽ የቲማቲም ጭማቂ 0
i--k-h--s-- yet-----m- --’-ma--ī i---------- y--------- c-------- i-a-i-i-s-i y-t-m-t-m- c-’-m-k-ī -------------------------------- ibakihi/shi yetīmatīmi ch’imak’ī
Bir kadeh kırmızı şarap isterim. አን--ብ-ጭቆ ቀይ --ን ---እ---ለው። አ-- ብ--- ቀ- ወ-- ጠ- እ------ አ-ድ ብ-ጭ- ቀ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-። -------------------------- አንድ ብርጭቆ ቀይ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። 0
ānidi bi-i---ik’- -’--i-we--ni-t’e-- i----g--e--. ā---- b---------- k---- w----- t---- i----------- ā-i-i b-r-c-’-k-o k-e-i w-y-n- t-e-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------- ānidi birich’ik’o k’eyi weyini t’eji ifeligalewi.
Bir kadeh beyaz şarap isterim. አን- ብ-ጭ- -- ወ-ን-ጠ---ፈ-ጋ-ው። አ-- ብ--- ነ- ወ-- ጠ- እ------ አ-ድ ብ-ጭ- ነ- ወ-ን ጠ- እ-ል-ለ-። -------------------------- አንድ ብርጭቆ ነጭ ወይን ጠጅ እፈልጋለው። 0
ā-i-i--i-ic-’i-’--n----i w-y--- t’e-i ife-i---e-i. ā---- b---------- n----- w----- t---- i----------- ā-i-i b-r-c-’-k-o n-c-’- w-y-n- t-e-i i-e-i-a-e-i- -------------------------------------------------- ānidi birich’ik’o nech’i weyini t’eji ifeligalewi.
Bir şişe şampanya isterim. አን--ጠ-ሙስ -ም---እፈል-ለ-። አ-- ጠ--- ሻ--- እ------ አ-ድ ጠ-ሙ- ሻ-ፓ- እ-ል-ለ-። --------------------- አንድ ጠርሙስ ሻምፓኝ እፈልጋለው። 0
ānidi--’----usi s---ipanyi --eli----wi. ā---- t-------- s--------- i----------- ā-i-i t-e-i-u-i s-a-i-a-y- i-e-i-a-e-i- --------------------------------------- ānidi t’erimusi shamipanyi ifeligalewi.
Balık sever misin? አሳ ት-ዳ--/---ሽ? አ- ት----- ጃ--- አ- ት-ዳ-ህ- ጃ-ሽ- -------------- አሳ ትወዳለህ/ ጃለሽ? 0
ā-a ----dale-i- j-le--i? ā-- t---------- j------- ā-a t-w-d-l-h-/ j-l-s-i- ------------------------ āsa tiwedalehi/ jaleshi?
Sığır eti sever misin? የ-- -ጋ-ት-ዳ--- ጃ--? የ-- ስ- ት----- ጃ--- የ-ሬ ስ- ት-ዳ-ህ- ጃ-ሽ- ------------------ የበሬ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? 0
y-b--ē--i-a -i--da-e-------e-h-? y----- s--- t---------- j------- y-b-r- s-g- t-w-d-l-h-/ j-l-s-i- -------------------------------- yeberē siga tiwedalehi/ jaleshi?
Domuz eti sever misin? የአሳማ ስ------ህ/ ጃ--? የ--- ስ- ት----- ጃ--- የ-ሳ- ስ- ት-ዳ-ህ- ጃ-ሽ- ------------------- የአሳማ ስጋ ትወዳለህ/ ጃለሽ? 0
y-’ā---a--ig------dal---/-j-le---? y------- s--- t---------- j------- y-’-s-m- s-g- t-w-d-l-h-/ j-l-s-i- ---------------------------------- ye’āsama siga tiwedalehi/ jaleshi?
Etsiz bir şey istiyorum. ስ- -ሌለ- --- ነ-- እፈ--ለው-። ስ- የ--- የ-- ነ-- እ----- ። ስ- የ-ለ- የ-ነ ነ-ር እ-ል-ለ- ። ------------------------ ስጋ የሌለው የሆነ ነገር እፈልጋለው ። 0
s-ga yel--ewi -e--ne-n------i-el-----wi-. s--- y------- y----- n----- i---------- . s-g- y-l-l-w- y-h-n- n-g-r- i-e-i-a-e-i . ----------------------------------------- siga yelēlewi yehone negeri ifeligalewi .
Bir sebze tabağı istiyorum. አታ----ድ-ልቅ--ፈልጋለ-። አ---- ድ--- እ------ አ-ክ-ት ድ-ል- እ-ል-ለ-። ------------------ አታክልት ድብልቅ እፈልጋለው። 0
āt--i---i d-b--i-’i--f--i-a-e-i. ā-------- d-------- i----------- ā-a-i-i-i d-b-l-k-i i-e-i-a-e-i- -------------------------------- ātakiliti dibilik’i ifeligalewi.
Uzun sürmeyecek bir şeyler istiyorum. ጊ- የ--ወ---የሆ- -ገር እ--ጋ-ው። ጊ- የ----- የ-- ነ-- እ------ ጊ- የ-ይ-ስ- የ-ነ ነ-ር እ-ል-ለ-። ------------------------- ጊዜ የማይወስድ የሆነ ነገር እፈልጋለው። 0
g-z--yem--i--s--- ---one-n--e----fel-g-le--. g--- y----------- y----- n----- i----------- g-z- y-m-y-w-s-d- y-h-n- n-g-r- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------------- gīzē yemayiwesidi yehone negeri ifeligalewi.
Bunu pilavlı mı istersiniz? ያ-- --ሩ---- -ፈ---? ያ-- ከ--- ጋ- ይ----- ያ-ን ከ-ሩ- ጋ- ይ-ል-ሉ- ------------------ ያንን ከእሩዝ ጋር ይፈልጋሉ? 0
y--i-i-k-’---zi---r- -i--l----u? y----- k------- g--- y---------- y-n-n- k-’-r-z- g-r- y-f-l-g-l-? -------------------------------- yanini ke’iruzi gari yifeligalu?
Bunu makarnalı mı istersiniz? ያ-ን ከፓ-- ጋር------? ያ-- ከ--- ጋ- ይ----- ያ-ን ከ-ስ- ጋ- ይ-ል-ሉ- ------------------ ያንን ከፓስታ ጋር ይፈልጋሉ? 0
ya-ini-k--a-i-a g--i --fe-i-al-? y----- k------- g--- y---------- y-n-n- k-p-s-t- g-r- y-f-l-g-l-? -------------------------------- yanini kepasita gari yifeligalu?
Bunu patatesli mi istersiniz? ያ-ን-ከድን- ጋ- ይፈ-ጋሉ? ያ-- ከ--- ጋ- ይ----- ያ-ን ከ-ን- ጋ- ይ-ል-ሉ- ------------------ ያንን ከድንች ጋር ይፈልጋሉ? 0
y---n---ed-n--hi---ri y-fe--ga-u? y----- k-------- g--- y---------- y-n-n- k-d-n-c-i g-r- y-f-l-g-l-? --------------------------------- yanini kedinichi gari yifeligalu?
Bunun lezzetini beğenmedim. ያ -እሙ -----። ያ ጣ-- አ----- ያ ጣ-ሙ አ-ጥ-ኝ- ------------ ያ ጣእሙ አይጥመኝ። 0
y- t--’--u -yit’-me--i. y- t------ ā----------- y- t-a-i-u ā-i-’-m-n-i- ----------------------- ya t’a’imu āyit’imenyi.
Yemek soğuk. ምግቡ-ቀ-ቅ-ል። ም-- ቀ----- ም-ቡ ቀ-ቅ-ል- ---------- ምግቡ ቀዝቅዛል። 0
mi-ib----e-i-’iz--i. m----- k------------ m-g-b- k-e-i-’-z-l-. -------------------- migibu k’ezik’izali.
Bunu sipariş etmedim. እ--ይሄን አ---ኩም። እ- ይ-- አ------ እ- ይ-ን አ-ዘ-ኩ-። -------------- እኔ ይሄን አላዘዝኩም። 0
i---yi-ēn---laz-zikum-. i-- y----- ā----------- i-ē y-h-n- ā-a-e-i-u-i- ----------------------- inē yihēni ālazezikumi.

Dil ve reklam

Reklam özel bir iletişim şeklini oluşturmaktadır. Üretici ve müşteri arasında iletişim sağlamak istemektedir. Tüm iletişim türleri gibi onun da uzun bir hikâyesi var. Antik döneminde bile siyasetçiler veya tavernalar için reklam yapılmaktaydı. Reklam dili özel hitabet kavramları kullanmaktadır. Çünkü bir hedefi var, bu durumda planlı bir iletişim kaynağıdır. Kendisini fark etmeliyiz ve ilgimizi çekmeli. Özellikle ürüne karşı istek doğmalı ve onu satın almalıyız. Bundan dolayı reklam dili çok basittir. Çok az kelime ve anlaşılır sloganlar kullanılmaktadır. Böylece içerikleri hafızamız iyi kayıt edebilmektedir. Sıfat ve sıfatın üstünlük derecesi gibi kelime türleri sık kullanılmaktadırlar. Bu yaklaşım tarzı ürünü avantajlı betimlemektedir. Reklam dili bu yüzden çoğu zaman pozitif olarak renklendirilir. İlginç olanı ise reklam dilinin kültürlerden etkilenmesidir. Bu, bize reklam dilinin toplum hakkında birçok bilgi ilettiğini göstermektedir. Günümüzde birçok ülkede güzellik ve gençlik gibi kavramlar egemen. Gelecek ve emniyet gibi kelimeleri de sıkça duymaktayız. Özellikle batı toplumlarda İngilizce kullanımı tercih edilmektedir, çünkü İngilizce modern ve uluslararası olarak görülmektedir. Bundan dolayı teknik ürünlere iyi uymaktadır. Roman dilleri ise zevk ve tutku gibi temel kavramları içermektedir. Özellikle yiyecek ve kozmetik alanında kullanımı tercih edilmektedir. Lehçe kullananlar ise memleket ve gelenek değerlerini vurgulamak istemektedir. Ürün isimleri Neogolizm adı verilen yeni oluşturulan kelimelerdir. Çoğu zaman hiçbir anlam içermemektedirler, sadece bir sesten ibarettirler. Bazı ürün isimleri kariyer bile yapabiliyorlar. Bir elektrik süpürgenin adı mesela bir fiil oldu - to hoover!