Rozmówki

pl W restauracji 2   »   sv På restaurangen 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

30 [trettio]

På restaurangen 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski szwedzki Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. En ä---------- t---. En äppeljuice, tack. 0
Poproszę lemoniadę. En l------ / l---- t---. En lemonad / läsk, tack. 0
Poproszę sok pomidorowy. En t---------- t---. En tomatjuice, tack. 0
Poproszę kieliszek czerwonego wina. Ja- s----- v---- h- e-- g--- r--- v--. Jag skulle vilja ha ett glas rött vin. 0
Poproszę kieliszek białego wina. Ja- s----- v---- h- e-- g--- v--- v--. Jag skulle vilja ha ett glas vitt vin. 0
Poproszę butelkę szampana. Ja- s----- v---- h- e- f----- m---------- v--. Jag skulle vilja ha en flaska mousserande vin. 0
Lubisz ryby? Ty---- d- o- f---? Tycker du om fisk? 0
Lubisz wołowinę? Ty---- d- o- n------? Tycker du om nötkött? 0
Lubisz wieprzowinę? Ty---- d- o- g-------? Tycker du om griskött? 0
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. Ja- s----- v---- h- n---- u--- k---. Jag skulle vilja ha något utan kött. 0
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. Ja- s----- v---- h- e- g--------------. Jag skulle vilja ha en grönsakstallrik. 0
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. Ja- s----- v---- h- n---- s-- i--- t-- l--- t--. Jag skulle vilja ha något som inte tar lång tid. 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? Vi-- n- h- r-- t--- d--? Vill ni ha ris till det? 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? Vi-- n- h- n----- t--- d--? Vill ni ha nudlar till det? 0
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? Vi-- n- h- p------ t--- d--? Vill ni ha potatis till det? 0
To mi nie smakuje. De- d-- t----- j-- i--- o-. Det där tycker jag inte om. 0
(To) Jedzenie jest zimne. Ma--- ä- k---. Maten är kall. 0
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. De- d-- h-- j-- i--- b-------. Det där har jag inte beställt. 0

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.