Rozmówki

pl W restauracji 2   »   te రెస్టారెంట్ వద్ద 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

W restauracji 2

30 [ముప్పై]

30 [Muppai]

రెస్టారెంట్ వద్ద 2

[Resṭāreṇṭ vadda 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski telugu Bawić się Więcej
Poproszę sok jabłkowy. ఒక--ా-ిల----స---వ్వం-ి ఒక య-ప-ల- జ-స- ఇవ-వ-డ- ఒ- య-ప-ల- జ-స- ఇ-్-ం-ి ---------------------- ఒక యాపిల్ జూస్ ఇవ్వండి 0
Ok- y-pil -ū- ---aṇ-i Oka yāpil jūs ivvaṇḍi O-a y-p-l j-s i-v-ṇ-i --------------------- Oka yāpil jūs ivvaṇḍi
Poproszę lemoniadę. ఒ- --మొనే-్ -వ్--డి ఒక ల-మ-న-డ- ఇవ-వ-డ- ఒ- ల-మ-న-డ- ఇ-్-ం-ి ------------------- ఒక లెమొనేడ్ ఇవ్వండి 0
O-a -em-n-ḍ-i-v-ṇ-i Oka lemonēḍ ivvaṇḍi O-a l-m-n-ḍ i-v-ṇ-i ------------------- Oka lemonēḍ ivvaṇḍi
Poproszę sok pomidorowy. ఒ- ---ా-ో జూ-్ ఇవ----ి ఒక ట-మ-ట- జ-స- ఇవ-వ-డ- ఒ- ట-మ-ట- జ-స- ఇ-్-ం-ి ---------------------- ఒక టొమాటో జూస్ ఇవ్వండి 0
Ok- ---āṭō -ūs ----ṇḍi Oka ṭomāṭō jūs ivvaṇḍi O-a ṭ-m-ṭ- j-s i-v-ṇ-i ---------------------- Oka ṭomāṭō jūs ivvaṇḍi
Poproszę kieliszek czerwonego wina. న-కు -- -్-----ర-డ- -ైన- --వా-ి న-క- ఒక గ-ల-స- ర-డ- వ-న- క-వ-ల- న-క- ఒ- గ-ల-స- ర-డ- వ-న- క-వ-ల- ------------------------------- నాకు ఒక గ్లాస్ రెడ్ వైన్ కావాలి 0
Nā-- o----l---r-- -a---kāvā-i Nāku oka glās reḍ vain kāvāli N-k- o-a g-ā- r-ḍ v-i- k-v-l- ----------------------------- Nāku oka glās reḍ vain kāvāli
Poproszę kieliszek białego wina. నా-ు-ఒక---ల--- --ట్--ై-- -ా-ాలి న-క- ఒక గ-ల-స- వ-ట- వ-న- క-వ-ల- న-క- ఒ- గ-ల-స- వ-ట- వ-న- క-వ-ల- ------------------------------- నాకు ఒక గ్లాస్ వైట్ వైన్ కావాలి 0
Nāku---a-g--s --i--v--- -āv-li Nāku oka glās vaiṭ vain kāvāli N-k- o-a g-ā- v-i- v-i- k-v-l- ------------------------------ Nāku oka glās vaiṭ vain kāvāli
Poproszę butelkę szampana. న--- -క శాంపేయ-న్ -ాట-ల- క----ి న-క- ఒక శ--ప-య-న- బ-ట-ల- క-వ-ల- న-క- ఒ- శ-ం-ే-ి-్ బ-ట-ల- క-వ-ల- ------------------------------- నాకు ఒక శాంపేయిన్ బాటిల్ కావాలి 0
N--u o-a ---pēy-n-bā-il-kā-āli Nāku oka śāmpēyin bāṭil kāvāli N-k- o-a ś-m-ē-i- b-ṭ-l k-v-l- ------------------------------ Nāku oka śāmpēyin bāṭil kāvāli
Lubisz ryby? మ-క--చ-ప---ే ఇ-్టమేన-? మ-క- చ-పల-ట- ఇష-టమ-న-? మ-క- చ-ప-ం-ే ఇ-్-మ-న-? ---------------------- మీకు చేపలంటే ఇష్టమేనా? 0
Mī-- c---l-ṇ---iṣ---ē--? Mīku cēpalaṇṭē iṣṭamēnā? M-k- c-p-l-ṇ-ē i-ṭ-m-n-? ------------------------ Mīku cēpalaṇṭē iṣṭamēnā?
Lubisz wołowinę? మ-కు-బ--- -------్-మే--? మ-క- బ-ఫ- అ-ట- ఇష-టమ-న-? మ-క- బ-ఫ- అ-ట- ఇ-్-మ-న-? ------------------------ మీకు బీఫ్ అంటే ఇష్టమేనా? 0
Mīku-b--- -ṇṭ---ṣ--mēnā? Mīku bīph aṇṭē iṣṭamēnā? M-k- b-p- a-ṭ- i-ṭ-m-n-? ------------------------ Mīku bīph aṇṭē iṣṭamēnā?
Lubisz wieprzowinę? మీక- పోర--్ అ-ట--ఇష--మ--ా? మ-క- ప-ర-క- అ-ట- ఇష-టమ-న-? మ-క- ప-ర-క- అ-ట- ఇ-్-మ-న-? -------------------------- మీకు పోర్క్ అంటే ఇష్టమేనా? 0
M-k--p--k-aṇ-ē-iṣṭam--ā? Mīku pōrk aṇṭē iṣṭamēnā? M-k- p-r- a-ṭ- i-ṭ-m-n-? ------------------------ Mīku pōrk aṇṭē iṣṭamēnā?
Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. నాకు -ీ-- --క--డ- ఎ--న- --టే-అది------ి న-క- మ-ట- ల-క--డ- ఎమ-న- ఉ-ట- అద- క-వ-ల- న-క- మ-ట- ల-క-ం-ా ఎ-ై-ా ఉ-ట- అ-ి క-వ-ల- --------------------------------------- నాకు మీట్ లేకుండా ఎమైనా ఉంటే అది కావాలి 0
Nāku --- -ē--ṇḍā ----n-----ē ----k---li Nāku mīṭ lēkuṇḍā emainā uṇṭē adi kāvāli N-k- m-ṭ l-k-ṇ-ā e-a-n- u-ṭ- a-i k-v-l- --------------------------------------- Nāku mīṭ lēkuṇḍā emainā uṇṭē adi kāvāli
Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. నాకు --ం--మి--స-డ్--ె-ి-బ--్ క---లి న-క- క--త మ-క-స-డ- వ-జ-టబ-ల- క-వ-ల- న-క- క-ం- మ-క-స-డ- వ-జ-ట-ు-్ క-వ-ల- ----------------------------------- నాకు కొంత మిక్సెడ్ వెజిటబుల్ కావాలి 0
N-k--k--t- m-kseḍ ve---a--l k--āli Nāku konta mikseḍ vejiṭabul kāvāli N-k- k-n-a m-k-e- v-j-ṭ-b-l k-v-l- ---------------------------------- Nāku konta mikseḍ vejiṭabul kāvāli
Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. న--ు---్-ువ-సమయం పట్టన--- -ద--ా-ఉంటే -ద- క-వ--ి న-క- ఎక-క-వ సమయ- పట-టన-ద- ఏద-న- ఉ-ట- అద- క-వ-ల- న-క- ఎ-్-ు- స-య- ప-్-న-ద- ఏ-ై-ా ఉ-ట- అ-ి క-వ-ల- ----------------------------------------------- నాకు ఎక్కువ సమయం పట్టనిది ఏదైనా ఉంటే అది కావాలి 0
Nāku-e-k-va--ama-a--paṭ-a--di ē-a-nā u--- --- -āvā-i Nāku ekkuva samayaṁ paṭṭanidi ēdainā uṇṭē adi kāvāli N-k- e-k-v- s-m-y-ṁ p-ṭ-a-i-i ē-a-n- u-ṭ- a-i k-v-l- ---------------------------------------------------- Nāku ekkuva samayaṁ paṭṭanidi ēdainā uṇṭē adi kāvāli
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? మ----దాన్-ి అ--న---- ---డ--ఇష్-మేనా? మ-క- ద-న-న- అన-న- త- త-నడ- ఇష-టమ-న-? మ-క- ద-న-న- అ-్-ం త- త-న-ం ఇ-్-మ-న-? ------------------------------------ మీకు దాన్ని అన్నం తో తినడం ఇష్టమేనా? 0
Mīk- dā-n- ann-ṁ -ō ti-------ṣ-a--n-? Mīku dānni annaṁ tō tinaḍaṁ iṣṭamēnā? M-k- d-n-i a-n-ṁ t- t-n-ḍ-ṁ i-ṭ-m-n-? ------------------------------------- Mīku dānni annaṁ tō tinaḍaṁ iṣṭamēnā?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? మ----ద---ని -ా--టా ---తిన-ం-ఇష-టమ-న-? మ-క- ద-న-న- ప-స-ట- త- త-నడ- ఇష-టమ-న-? మ-క- ద-న-న- ప-స-ట- త- త-న-ం ఇ-్-మ-న-? ------------------------------------- మీకు దాన్ని పాస్టా తో తినడం ఇష్టమేనా? 0
M-k- dā--i -āsṭ------in--aṁ-iṣṭam-nā? Mīku dānni pāsṭā tō tinaḍaṁ iṣṭamēnā? M-k- d-n-i p-s-ā t- t-n-ḍ-ṁ i-ṭ-m-n-? ------------------------------------- Mīku dānni pāsṭā tō tinaḍaṁ iṣṭamēnā?
Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? మ-----------బం-ాళ--ుంప--- కల-పి--ి--ం-ఇ-్---న-? మ-క- ద-న-న- బ-గ-ళ-ద--పలత- కల-ప- త-నడ- ఇష-టమ-న-? మ-క- ద-న-న- బ-గ-ళ-ద-ం-ల-ో క-ి-ి త-న-ం ఇ-్-మ-న-? ----------------------------------------------- మీకు దాన్ని బంగాళాదుంపలతో కలిపి తినడం ఇష్టమేనా? 0
Mī-u-dān-i b-ṅg----u-pala-ō kal-pi -in-ḍ-ṁ-i--a-ēn-? Mīku dānni baṅgāḷādumpalatō kalipi tinaḍaṁ iṣṭamēnā? M-k- d-n-i b-ṅ-ā-ā-u-p-l-t- k-l-p- t-n-ḍ-ṁ i-ṭ-m-n-? ---------------------------------------------------- Mīku dānni baṅgāḷādumpalatō kalipi tinaḍaṁ iṣṭamēnā?
To mi nie smakuje. అ-ి--ంత-ర----ా-లేదు అద- అ-త ర-చ-గ- ల-ద- అ-ి అ-త ర-చ-గ- ల-ద- ------------------- అది అంత రుచిగా లేదు 0
A-- -n-- ---ig---ē-u Adi anta rucigā lēdu A-i a-t- r-c-g- l-d- -------------------- Adi anta rucigā lēdu
(To) Jedzenie jest zimne. అ--న- చ--లా---ో----ి అన-న- చల-ల-ర-ప-య--ద- అ-్-ం చ-్-ా-ి-ో-ి-ద- -------------------- అన్నం చల్లారిపోయింది 0
An-----a-l-rip-yindi Annaṁ callāripōyindi A-n-ṁ c-l-ā-i-ō-i-d- -------------------- Annaṁ callāripōyindi
Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. న-ను దీ--ని -ర్-ర- -ేయలేదు న-న- ద-న-న- ఆర-డర- చ-యల-ద- న-న- ద-న-న- ఆ-్-ర- చ-య-ే-ు -------------------------- నేను దీన్ని ఆర్డర్ చేయలేదు 0
Nēn- --nni ā-ḍar c-y----u Nēnu dīnni ārḍar cēyalēdu N-n- d-n-i ā-ḍ-r c-y-l-d- ------------------------- Nēnu dīnni ārḍar cēyalēdu

Język a reklama

Reklama przedstawia szczególną formę komunikacji. Chce nawiązać kontakt między producentami a klientami. Jak każdy rodzaj komunikacji ma też swoją długą historię. Już w starożytności reklamowano polityków czy tawerny. Język reklamy korzysta ze szczególnych elementów retoryki. Ma swój cel, jest więc zaplanowaną komunikacją. Reklamy mają zwrócić naszą uwagę, wzbudzić zainteresowanie. Przede wszystkim jednak powinniśmy zainteresować się produktem i go kupić. Język reklamy jest dlatego zwykle bardzo prosty. Używane są tylko nieliczne słowa i proste slogany. Dzięki temu nasza pamięć będzie mogła dobrze utrwalić treść. Częste są niektóre części mowy, takie jak przymiotniki czy stopnie najwyższe. Opisują one produkt jako szczególnie korzystny. Dlatego język reklamy ma zwykle bardzo pozytywnie zabarwienie. Interesujące jest to, że na język reklamy wpływa zawsze kultura. Oznacza to, że mówi nam on dużo o społeczeństwie. W wielu krajach dominują dzisiaj pojęcia takie jak uroda i młodość. Również słowa przyszłość i bezpieczeństwo występują dość często. Szczególnie w społeczeństwach zachodnich chętnie używa się angielskiego. Język angielski uchodzi za nowoczesny i międzynarodowy. Przez to dobrze pasuje do produktów technicznych. Elementy z języków romańskich są zarezerwowane dla przyjemności i pasji. Stosowane są najczęściej przy środkach spożywczych czy kosmetykach. Kto używa dialektów, chce zaakcentować takie wartości jak strony rodzinne czy tradycję. Nazwy produktów są często neologizmami, a więc niedawno stworzonymi słowami. Najczęsciej nie mają znaczenia, a tylko przyjemne brzmienie. Niektóre nazwy produktów mogą też zrobić karierę! Nazwa odkurzacza stała się też czasownikiem – to hoover!
Czy wiedziałeś?
Język niderlandzki należy do zachodniogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony z niemieckim i angielskim. Jest językiem ojczystym dla około 25 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Holandii i Belgii. Ale mówi się nim też w Indonezji i Surinam. Ma to związek z tym, że Holandia była kiedyś mocarstwem kolonialnym. W ten sposób niderlandzki stworzył też podstawy różnych języków kreolskich. Również południowoafrykański język afrikaans powstał z niderlandzkiego. Jest najmłodszym członkiem germańskiej rodziny językowej. Charakterystyczne dla niderlandzkiego są liczne słowa z innych języków. Szczególnie język francuski miał kiedyś bardzo silny wpływ. Często zapożyczane były też słowa z języka niemieckiego. Od kilku dekad coraz częściej dochodzą angielskie pojęcia. Dlatego też niektórzy twierdzą, że niderlandzki w przyszłości całkiem zaniknie.