Rozmówki

pl duży – mały   »   no stor – liten

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski norweski Bawić się Więcej
duży i mały sto--o- ---en s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Słoń jest duży. El-f--t----r--t-r. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Mysz jest mała. M-s- er-l---n. M--- e- l----- M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
ciemny – jasny m--k o- l-s m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noc jest ciemna. Natt-n-er--ørk. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dzień jest jasny. D-gen--r----. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
stary i młody ga-mel----u-g g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. B--te----- --- -- v----g-g-mmel. B--------- v-- e- v----- g------ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Fo--sytt---r-s--en -a---an---g. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
piękny i brzydki pen o- s-y-g p-- o- s---- p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Motyl jest piękny. Som--r--glen--r-p--. S----------- e- p--- S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Pająk jest brzydki. Ed--rko-pe---r s--gg. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gruby – chudy t-kk o--t-nn t--- o- t--- t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. En --i-n--p--h-ndre--i-o--r -yk-. E- k----- p- h----- k--- e- t---- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. En-mann----femti---lo -r --nn. E- m--- p- f---- k--- e- t---- E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
drogi i tani dyr-----i---g d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Samochód jest drogi. Bi-en er-dyr. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Gazeta jest tania. Av-sen-----i-lig. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…