Rozmówki

pl Zakupy   »   no Handle

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [femtifire]

Handle

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski norweski Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Je- vi- --ø---e- ---s--g. J-- v-- k---- e- p------- J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Ale nie za drogi. M-n -k-e ------t-o--dyrt. M-- i--- n-- a----- d---- M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Może torebkę? Ka-skje--n---s-e? K------ e- v----- K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
W jakim ma być kolorze? Hvilk-n-f--ge ø-s-----u? H------ f---- ø----- d-- H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
W czarnym, brązowym czy białym? S---t,-bru--e-l-r --it? S----- b--- e---- h---- S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Duża czy mała? St-r--l-e- -iten? S--- e---- l----- S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Czy mogę obejrzeć tę? Ka----g -å s- på-d-n--? K-- j-- f- s- p- d----- K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Czy ona jest ze skóry? Er---t --i-n? E- d-- s----- E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? Ell-r-e---et-p---- ----ntet-sk? E---- e- d-- p---- / s--------- E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Oczywiście ze skóry. Ski-n,--e--fø--e-i-. S----- s------------ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Jest bardzo dobrej jakości. D-t-er--eget g-- kv---t-t. D-- e- m---- g-- k-------- D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. O----n-- ---k-- -r-vi--------ime-ig. O- d---- v----- e- v------- r------- O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Ta mi się podoba. J----i-----e-. J-- l---- d--- J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Wezmę ją. Je- t-r---n. J-- t-- d--- J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? Ka--jeg ---ig--- bytte-d--? K-- j-- m------- b---- d--- K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Oczywiście. Se--fø---l--. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Zapakujemy ją na prezent. Vi kan--akk- -e- i-- s-- --e--ng. V- k-- p---- d-- i-- s-- p------- V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Kasa jest naprzeciwko. D------te -r -a-se-. D-- b---- e- k------ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…