Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   no Spørsmål – fortid 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [åttiseks]

Spørsmål – fortid 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski norweski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Hv--k-t-s--ps--ar-du bruk-? H------ s---- h-- d- b----- H-i-k-t s-i-s h-r d- b-u-t- --------------------------- Hvilket slips har du brukt? 0
Które auto kupiłeś / kupiłaś? H------ bil -a--d---jøp-? H------ b-- h-- d- k----- H-i-k-n b-l h-r d- k-ø-t- ------------------------- Hvilken bil har du kjøpt? 0
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? H---k-- a-is --r-d- -bonne---på? H------ a--- h-- d- a------- p-- H-i-k-n a-i- h-r d- a-o-n-r- p-? -------------------------------- Hvilken avis har du abonnert på? 0
Kogo pan widział / pani widziała? H--------d--s-tt? H--- h-- d- s---- H-e- h-r d- s-t-? ----------------- Hvem har du sett? 0
Kogo pan spotkał / pani spotkała? H--m ha--du --u--e-? H--- h-- d- t------- H-e- h-r d- t-u-f-t- -------------------- Hvem har du truffet? 0
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? H-em har d- k--nt---je-? H--- h-- d- k---- i----- H-e- h-r d- k-e-t i-j-n- ------------------------ Hvem har du kjent igjen? 0
Kiedy pan wstał / pani wstała? N-r sto- ----p-? N-- s--- d- o--- N-r s-o- d- o-p- ---------------- Når stod du opp? 0
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? N-- ---yn-e -u? N-- b------ d-- N-r b-g-n-e d-? --------------- Når begynte du? 0
Kiedy pan skończył / pani skończyła? N-r-slutt-- d-? N-- s------ d-- N-r s-u-t-t d-? --------------- Når sluttet du? 0
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? Hv-rf-r h-r du------t? H------ h-- d- v------ H-o-f-r h-r d- v-k-e-? ---------------------- Hvorfor har du våknet? 0
Dlaczego został pan nauczycielem? Hv-r-or har d- --it- læ--r? H------ h-- d- b---- l----- H-o-f-r h-r d- b-i-t l-r-r- --------------------------- Hvorfor har du blitt lærer? 0
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? Hvor-or-ha- d--tat--d-os--? H------ h-- d- t--- d------ H-o-f-r h-r d- t-t- d-o-j-? --------------------------- Hvorfor har du tatt drosje? 0
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? H--r -a- du --m--- f-a? H--- h-- d- k----- f--- H-o- h-r d- k-m-e- f-a- ----------------------- Hvor har du kommet fra? 0
Dokąd pan poszedł / pani poszła? Hv-- ----------t-he-? H--- h-- d- g--- h--- H-o- h-r d- g-t- h-n- --------------------- Hvor har du gått hen? 0
Gdzie pan był / pani była? Hvo- ha-----vært? H--- h-- d- v---- H-o- h-r d- v-r-? ----------------- Hvor har du vært? 0
Komu pomagałeś / pomagałaś? H--m-h-r d-----lp--? H--- h-- d- h------- H-e- h-r d- h-u-p-t- -------------------- Hvem har du hjulpet? 0
Do kogo pisałeś / pisałaś? T-l--vem har-du -krevet? T-- h--- h-- d- s------- T-l h-e- h-r d- s-r-v-t- ------------------------ Til hvem har du skrevet? 0
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? H--m h-r----s--r-? H--- h-- d- s----- H-e- h-r d- s-a-t- ------------------ Hvem har du svart? 0

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…