Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   eo Fruktoj kaj nutraĵoj

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [dek kvin]

Fruktoj kaj nutraĵoj

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esperanto Tocar mais
Eu tenho um morango. M--hav-- f----n. Mi havas fragon. M- h-v-s f-a-o-. ---------------- Mi havas fragon. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. M- -a-a- kivo- k-j-mel-non. Mi havas kivon kaj melonon. M- h-v-s k-v-n k-j m-l-n-n- --------------------------- Mi havas kivon kaj melonon. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. M--h-va---r-nĝo----j grapf-uk-on. Mi havas oranĝon kaj grapfrukton. M- h-v-s o-a-ĝ-n k-j g-a-f-u-t-n- --------------------------------- Mi havas oranĝon kaj grapfrukton. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Mi -a-a- p-mon-k-- m-n-o-. Mi havas pomon kaj mangon. M- h-v-s p-m-n k-j m-n-o-. -------------------------- Mi havas pomon kaj mangon. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . Mi--avas b-nan---k-j-ana-aso-. Mi havas bananon kaj ananason. M- h-v-s b-n-n-n k-j a-a-a-o-. ------------------------------ Mi havas bananon kaj ananason. 0
Eu faço uma salada de fruta. M- fa-a------t-n -a---o-. Mi faras fruktan salaton. M- f-r-s f-u-t-n s-l-t-n- ------------------------- Mi faras fruktan salaton. 0
Eu como uma tosta / torrada. M- ma-ĝa--r-st-a--n. Mi manĝas rostpanon. M- m-n-a- r-s-p-n-n- -------------------- Mi manĝas rostpanon. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. M- m------r----a--n -un--uter-. Mi manĝas rostpanon kun butero. M- m-n-a- r-s-p-n-n k-n b-t-r-. ------------------------------- Mi manĝas rostpanon kun butero. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Mi m--ĝas r-----n-n --n --tero -aj -on-i----. Mi manĝas rostpanon kun butero kaj konfitaĵo. M- m-n-a- r-s-p-n-n k-n b-t-r- k-j k-n-i-a-o- --------------------------------------------- Mi manĝas rostpanon kun butero kaj konfitaĵo. 0
Eu como uma sandes. Mi----ĝas-s--dv-ĉ-n. Mi manĝas sandviĉon. M- m-n-a- s-n-v-ĉ-n- -------------------- Mi manĝas sandviĉon. 0
Eu como uma sandes com margarina. Mi man-----an-v-ĉon -un -a---ri-o. Mi manĝas sandviĉon kun margarino. M- m-n-a- s-n-v-ĉ-n k-n m-r-a-i-o- ---------------------------------- Mi manĝas sandviĉon kun margarino. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. M--ma-ĝa- s-----ĉo- -un mar-ari-o k---to-a-oj. Mi manĝas sandviĉon kun margarino kaj tomatoj. M- m-n-a- s-n-v-ĉ-n k-n m-r-a-i-o k-j t-m-t-j- ---------------------------------------------- Mi manĝas sandviĉon kun margarino kaj tomatoj. 0
Nós precisamos de pão e arroz. N--b-zonas pa-on-k----i--n. Ni bezonas panon kaj rizon. N- b-z-n-s p-n-n k-j r-z-n- --------------------------- Ni bezonas panon kaj rizon. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. N- --z--a- -iŝon-ka- b-fsteko--. Ni bezonas fiŝon kaj bifstekojn. N- b-z-n-s f-ŝ-n k-j b-f-t-k-j-. -------------------------------- Ni bezonas fiŝon kaj bifstekojn. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. N---ez--a- p-c-n-k-j spa-et-jn. Ni bezonas picon kaj spagetojn. N- b-z-n-s p-c-n k-j s-a-e-o-n- ------------------------------- Ni bezonas picon kaj spagetojn. 0
Do que é que precisamos mais? Ki-n -l-a- -i -ezo-a-? Kion alian ni bezonas? K-o- a-i-n n- b-z-n-s- ---------------------- Kion alian ni bezonas? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. N----z--as ---o-ojn ka---------- -or -a s-p-. Ni bezonas karotojn kaj tomatojn por la supo. N- b-z-n-s k-r-t-j- k-j t-m-t-j- p-r l- s-p-. --------------------------------------------- Ni bezonas karotojn kaj tomatojn por la supo. 0
Onde é que há um supermercado? K-e---ta- ----r--za--? Kie estas superbazaro? K-e e-t-s s-p-r-a-a-o- ---------------------- Kie estas superbazaro? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!