Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   px Frutas e alimentos

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Português (BR) Tocar mais
Eu tenho um morango. E----nh- u--mo-a--o. Eu tenho um morango. E- t-n-o u- m-r-n-o- -------------------- Eu tenho um morango. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. Eu --nh--u----w- e-u----lã-. Eu tenho um kiwi e um melão. E- t-n-o u- k-w- e u- m-l-o- ---------------------------- Eu tenho um kiwi e um melão. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Eu-t-----u-- l---------uma-t----ja. Eu tenho uma laranja e uma toranja. E- t-n-o u-a l-r-n-a e u-a t-r-n-a- ----------------------------------- Eu tenho uma laranja e uma toranja. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. E- t-nho---a ma-ã ---ma-man--. Eu tenho uma maçã e uma manga. E- t-n-o u-a m-ç- e u-a m-n-a- ------------------------------ Eu tenho uma maçã e uma manga. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . E- -e-ho-u-a----a-a-e--- ab-----. Eu tenho uma banana e um abacaxi. E- t-n-o u-a b-n-n- e u- a-a-a-i- --------------------------------- Eu tenho uma banana e um abacaxi. 0
Eu faço uma salada de fruta. Eu -a-o --- ----da--e--r-ta-. Eu faço uma salada de frutas. E- f-ç- u-a s-l-d- d- f-u-a-. ----------------------------- Eu faço uma salada de frutas. 0
Eu como uma tosta / torrada. Eu -o---uma -o-----. Eu como uma torrada. E- c-m- u-a t-r-a-a- -------------------- Eu como uma torrada. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. E- --mo um- -o-ra-a c-- -------a. Eu como uma torrada com manteiga. E- c-m- u-a t-r-a-a c-m m-n-e-g-. --------------------------------- Eu como uma torrada com manteiga. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. E- como -----o-r--a com-ma---iga - ----. Eu como uma torrada com manteiga e doce. E- c-m- u-a t-r-a-a c-m m-n-e-g- e d-c-. ---------------------------------------- Eu como uma torrada com manteiga e doce. 0
Eu como uma sandes. E--c----um s-nd-íche. Eu como um sanduíche. E- c-m- u- s-n-u-c-e- --------------------- Eu como um sanduíche. 0
Eu como uma sandes com margarina. E- --mo--m s-----c-e---- margar---. Eu como um sanduíche com margarina. E- c-m- u- s-n-u-c-e c-m m-r-a-i-a- ----------------------------------- Eu como um sanduíche com margarina. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Eu -om- ---s-n-u-c-- com -----r-n- e-t-m-t-. Eu como um sanduíche com margarina e tomate. E- c-m- u- s-n-u-c-e c-m m-r-a-i-a e t-m-t-. -------------------------------------------- Eu como um sanduíche com margarina e tomate. 0
Nós precisamos de pão e arroz. N-s---eci-a-os--e p---e-----z. Nós precisamos de pão e arroz. N-s p-e-i-a-o- d- p-o e a-r-z- ------------------------------ Nós precisamos de pão e arroz. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. N-s -recis---s-d- p-i---e-b---s. Nós precisamos de peixe e bifes. N-s p-e-i-a-o- d- p-i-e e b-f-s- -------------------------------- Nós precisamos de peixe e bifes. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. N-- -r---sa--s-d--pizza e e---rg-e-e. Nós precisamos de pizza e esparguete. N-s p-e-i-a-o- d- p-z-a e e-p-r-u-t-. ------------------------------------- Nós precisamos de pizza e esparguete. 0
Do que é que precisamos mais? De -ue-é q--------s--o-----s? De que é que precisamos mais? D- q-e é q-e p-e-i-a-o- m-i-? ----------------------------- De que é que precisamos mais? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. N-- p--ci-amos-d- -e-o-r-s---tom--es ---- a---pa. Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. N-s p-e-i-a-o- d- c-n-u-a- e t-m-t-s p-r- a s-p-. ------------------------------------------------- Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. 0
Onde é que há um supermercado? On----á -m -u--rme---d-? Onde há um supermercado? O-d- h- u- s-p-r-e-c-d-? ------------------------ Onde há um supermercado? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!