Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   cs Ovoce a potraviny

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Eu tenho um morango. Má- j--odu. M-- j------ M-m j-h-d-. ----------- Mám jahodu. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. Má- kiwi-a-mel--n. M-- k--- a m------ M-m k-w- a m-l-u-. ------------------ Mám kiwi a meloun. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Mám---m-r--č-a-grep. M-- p------- a g---- M-m p-m-r-n- a g-e-. -------------------- Mám pomeranč a grep. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Mám-ja-lko-a ma-g-. M-- j----- a m----- M-m j-b-k- a m-n-o- ------------------- Mám jablko a mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . M-- -an-n a -nanas. M-- b---- a a------ M-m b-n-n a a-a-a-. ------------------- Mám banán a ananas. 0
Eu faço uma salada de fruta. D-l-m-ov--ný --lát. D---- o----- s----- D-l-m o-o-n- s-l-t- ------------------- Dělám ovocný salát. 0
Eu como uma tosta / torrada. J---t---t. J-- t----- J-m t-a-t- ---------- Jím toast. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Jí--t-a-- ----sl--. J-- t---- s m------ J-m t-a-t s m-s-e-. ------------------- Jím toast s máslem. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Jí--to-st---má-lem - --r--l----. J-- t---- s m----- a m---------- J-m t-a-t s m-s-e- a m-r-e-á-o-. -------------------------------- Jím toast s máslem a marmeládou. 0
Eu como uma sandes. J-m sen----. J-- s------- J-m s-n-v-č- ------------ Jím sendvič. 0
Eu como uma sandes com margarina. Jí- send--č s --r-a-í-e-. J-- s------ s m---------- J-m s-n-v-č s m-r-a-í-e-. ------------------------- Jím sendvič s margarínem. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Jí--s-nd----s -a-ga---e--- -a--e-e-. J-- s------ s m--------- a r-------- J-m s-n-v-č s m-r-a-í-e- a r-j-e-e-. ------------------------------------ Jím sendvič s margarínem a rajčetem. 0
Nós precisamos de pão e arroz. P-tř---j-me --l---a r--i. P---------- c---- a r---- P-t-e-u-e-e c-l-b a r-ž-. ------------------------- Potřebujeme chléb a rýži. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. P-t-e-----e-r--u-- ste--y. P---------- r--- a s------ P-t-e-u-e-e r-b- a s-e-k-. -------------------------- Potřebujeme rybu a steaky. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. P--ř--u-eme-piz-- ----a--t-. P---------- p---- a š------- P-t-e-u-e-e p-z-u a š-a-e-y- ---------------------------- Potřebujeme pizzu a špagety. 0
Do que é que precisamos mais? C------------ebu-e-e? C- j---- p----------- C- j-š-ě p-t-e-u-e-e- --------------------- Co ještě potřebujeme? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. P-tř----e-- --k-v-a --jčat--n- --l-vk-. P---------- m---- a r------ n- p------- P-t-e-u-e-e m-k-v a r-j-a-a n- p-l-v-u- --------------------------------------- Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. 0
Onde é que há um supermercado? Kde--- s--e-m-rk-t? K-- j- s----------- K-e j- s-p-r-a-k-t- ------------------- Kde je supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!