Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   it Frutti e generi alimentari

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [quindici]

Frutti e generi alimentari

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Italiano Tocar mais
Eu tenho um morango. I- -o u----ra-ola. Io ho una fragola. I- h- u-a f-a-o-a- ------------------ Io ho una fragola. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. I---- un--i-i e-un-melone. Io ho un kiwi e un melone. I- h- u- k-w- e u- m-l-n-. -------------------------- Io ho un kiwi e un melone. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. I---- u-’a-an-i------ -o-pe--o. Io ho un’arancia e un pompelmo. I- h- u-’-r-n-i- e u- p-m-e-m-. ------------------------------- Io ho un’arancia e un pompelmo. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Io ho u-a--ela e------n-o. Io ho una mela e un mango. I- h- u-a m-l- e u- m-n-o- -------------------------- Io ho una mela e un mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . I--h--u---bana-- - ----n-n--. Io ho una banana e un ananas. I- h- u-a b-n-n- e u- a-a-a-. ----------------------------- Io ho una banana e un ananas. 0
Eu faço uma salada de fruta. I---re-a-- una mace-on--. Io preparo una macedonia. I- p-e-a-o u-a m-c-d-n-a- ------------------------- Io preparo una macedonia. 0
Eu como uma tosta / torrada. Io-ma---o u- -oa-t. Io mangio un toast. I- m-n-i- u- t-a-t- ------------------- Io mangio un toast. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. I- ma--io-u- t--s- -on il bu-r-. Io mangio un toast con il burro. I- m-n-i- u- t-a-t c-n i- b-r-o- -------------------------------- Io mangio un toast con il burro. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Io--a-g-o -- --a-- co----r-o - m-r--ll---. Io mangio un toast con burro e marmellata. I- m-n-i- u- t-a-t c-n b-r-o e m-r-e-l-t-. ------------------------------------------ Io mangio un toast con burro e marmellata. 0
Eu como uma sandes. Io--angio u- tr-me--i--. Io mangio un tramezzino. I- m-n-i- u- t-a-e-z-n-. ------------------------ Io mangio un tramezzino. 0
Eu como uma sandes com margarina. I--man-i--un ---m--z-no--on--- m------n-. Io mangio un tramezzino con la margarina. I- m-n-i- u- t-a-e-z-n- c-n l- m-r-a-i-a- ----------------------------------------- Io mangio un tramezzino con la margarina. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Io----gi-------am-zzino---n---rg-rin--e -omo---o. Io mangio un tramezzino con margarina e pomodoro. I- m-n-i- u- t-a-e-z-n- c-n m-r-a-i-a e p-m-d-r-. ------------------------------------------------- Io mangio un tramezzino con margarina e pomodoro. 0
Nós precisamos de pão e arroz. Ab-i--o -iso--o-di-p-ne e --s-. Abbiamo bisogno di pane e riso. A-b-a-o b-s-g-o d- p-n- e r-s-. ------------------------------- Abbiamo bisogno di pane e riso. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. A-b-a-o --s-g-- d---es-e-- b--tecch-. Abbiamo bisogno di pesce e bistecche. A-b-a-o b-s-g-o d- p-s-e e b-s-e-c-e- ------------------------------------- Abbiamo bisogno di pesce e bistecche. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. A--iam- b----no ---p--za-------h-tt-. Abbiamo bisogno di pizza e spaghetti. A-b-a-o b-s-g-o d- p-z-a e s-a-h-t-i- ------------------------------------- Abbiamo bisogno di pizza e spaghetti. 0
Do que é que precisamos mais? D- c-e -os- -bb-a-o--ncor--bis-gno? Di che cosa abbiamo ancora bisogno? D- c-e c-s- a-b-a-o a-c-r- b-s-g-o- ----------------------------------- Di che cosa abbiamo ancora bisogno? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. A-bi--o ------o-d-------e e pom--ori pe- la-mine--r-. Abbiamo bisogno di carote e pomodori per la minestra. A-b-a-o b-s-g-o d- c-r-t- e p-m-d-r- p-r l- m-n-s-r-. ----------------------------------------------------- Abbiamo bisogno di carote e pomodori per la minestra. 0
Onde é que há um supermercado? Do-’è -- --p---------? Dov’è un supermercato? D-v-è u- s-p-r-e-c-t-? ---------------------- Dov’è un supermercato? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!