Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   da Frugt og fødevarer

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [femten]

Frugt og fødevarer

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Dinamarquês Tocar mais
Eu tenho um morango. J---har--t-jo-d---. Jeg har et jordbær. J-g h-r e- j-r-b-r- ------------------- Jeg har et jordbær. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. Jeg har--- ---- og--n-m-l--. Jeg har en kiwi og en melon. J-g h-r e- k-w- o- e- m-l-n- ---------------------------- Jeg har en kiwi og en melon. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. J-g-h----- ap-----n -- en g-ap--r-gt. Jeg har en appelsin og en grapefrugt. J-g h-r e- a-p-l-i- o- e- g-a-e-r-g-. ------------------------------------- Jeg har en appelsin og en grapefrugt. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Jeg-h-r -- -b-e-o------an-o. Jeg har et æble og en mango. J-g h-r e- æ-l- o- e- m-n-o- ---------------------------- Jeg har et æble og en mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . J-g-h-r e- ba-an -- en ------. Jeg har en banan og en ananas. J-g h-r e- b-n-n o- e- a-a-a-. ------------------------------ Jeg har en banan og en ananas. 0
Eu faço uma salada de fruta. J-- -av-r----g-s-la-. Jeg laver frugtsalat. J-g l-v-r f-u-t-a-a-. --------------------- Jeg laver frugtsalat. 0
Eu como uma tosta / torrada. J-g sp-----e--s-------st-t--rø-. Jeg spiser en skive ristet brød. J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø-. -------------------------------- Jeg spiser en skive ristet brød. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. J-g--p---r-e----ive---stet b--d me- --ør. Jeg spiser en skive ristet brød med smør. J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø- m-d s-ø-. ----------------------------------------- Jeg spiser en skive ristet brød med smør. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. J----p-ser-en s-i-e-ris-et b-ød-----s--r-og -arm-l--e. Jeg spiser en skive ristet brød med smør og marmelade. J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø- m-d s-ø- o- m-r-e-a-e- ------------------------------------------------------ Jeg spiser en skive ristet brød med smør og marmelade. 0
Eu como uma sandes. J-- s-iser ------dw---. Jeg spiser en sandwich. J-g s-i-e- e- s-n-w-c-. ----------------------- Jeg spiser en sandwich. 0
Eu como uma sandes com margarina. J----pi--r e---andwi-h -ed m-r--r---. Jeg spiser en sandwich med margarine. J-g s-i-e- e- s-n-w-c- m-d m-r-a-i-e- ------------------------------------- Jeg spiser en sandwich med margarine. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. J----pis-- e---an--ic- m---m---arin- o- t----. Jeg spiser en sandwich med margarine og tomat. J-g s-i-e- e- s-n-w-c- m-d m-r-a-i-e o- t-m-t- ---------------------------------------------- Jeg spiser en sandwich med margarine og tomat. 0
Nós precisamos de pão e arroz. V--ha----u- -or--r---o----s. Vi har brug for brød og ris. V- h-r b-u- f-r b-ø- o- r-s- ---------------------------- Vi har brug for brød og ris. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Vi ha--br-g f-----sk-og-b--f--. Vi har brug for fisk og bøffer. V- h-r b-u- f-r f-s- o- b-f-e-. ------------------------------- Vi har brug for fisk og bøffer. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. Vi---r---u- --------a-og spag-ett-. Vi har brug for pizza og spaghetti. V- h-r b-u- f-r p-z-a o- s-a-h-t-i- ----------------------------------- Vi har brug for pizza og spaghetti. 0
Do que é que precisamos mais? H-a-----------ler- b--g--o-? Hvad har vi ellers brug for? H-a- h-r v- e-l-r- b-u- f-r- ---------------------------- Hvad har vi ellers brug for? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. V- -a--brug fo- g--erø---- -g-t-mater---l ----e-. Vi har brug for gulerødder og tomater til suppen. V- h-r b-u- f-r g-l-r-d-e- o- t-m-t-r t-l s-p-e-. ------------------------------------------------- Vi har brug for gulerødder og tomater til suppen. 0
Onde é que há um supermercado? H-or--r-----e---u-e-m-r--d? Hvor er der et supermarked? H-o- e- d-r e- s-p-r-a-k-d- --------------------------- Hvor er der et supermarked? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!