Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   sl Sadje in živila

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [petnajst]

Sadje in živila

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Eu tenho um morango. Im-m eno ---o-o. I--- e-- j------ I-a- e-o j-g-d-. ---------------- Imam eno jagodo. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. I-----n------i- eno-m-l-no. I--- e- k--- i- e-- m------ I-a- e- k-v- i- e-o m-l-n-. --------------------------- Imam en kivi in eno melono. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Im-m-e-o---ma--nčo-----n- ---n--ko. I--- e-- p-------- i- e-- g-------- I-a- e-o p-m-r-n-o i- e-o g-e-i-k-. ----------------------------------- Imam eno pomarančo in eno grenivko. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. I-am-e-- jab-l-- in-en---n-o. I--- e-- j------ i- e- m----- I-a- e-o j-b-l-o i- e- m-n-o- ----------------------------- Imam eno jabolko in en mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . Imam-----b-n-no i- ---anan-s. I--- e-- b----- i- e- a------ I-a- e-o b-n-n- i- e- a-a-a-. ----------------------------- Imam eno banano in en ananas. 0
Eu faço uma salada de fruta. P-----v-j-- sad-o s-la-o. P---------- s---- s------ P-i-r-v-j-m s-d-o s-l-t-. ------------------------- Pripravljam sadno solato. 0
Eu como uma tosta / torrada. Je-----st. J-- t----- J-m t-a-t- ---------- Jem toast. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. J---to-st-z ma---m. J-- t---- z m------ J-m t-a-t z m-s-o-. ------------------- Jem toast z maslom. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Je- t--st ---a-lo- -n-ma--e---o. J-- t---- z m----- i- m--------- J-m t-a-t z m-s-o- i- m-r-e-a-o- -------------------------------- Jem toast z maslom in marmelado. 0
Eu como uma sandes. J-m---ndv--. J-- s------- J-m s-n-v-č- ------------ Jem sendvič. 0
Eu como uma sandes com margarina. Jem --nd--- - m-r---ino. J-- s------ z m--------- J-m s-n-v-č z m-r-a-i-o- ------------------------ Jem sendvič z margarino. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. J-m-s---vi- z-m-rg------in--a-a-i-nik--. J-- s------ z m-------- i- p------------ J-m s-n-v-č z m-r-a-i-o i- p-r-d-ž-i-o-. ---------------------------------------- Jem sendvič z margarino in paradižnikom. 0
Nós precisamos de pão e arroz. P--r-b-jemo-(-o--e--j--------- in-ri-. P---------- (------------ k--- i- r--- P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) k-u- i- r-ž- -------------------------------------- Potrebujemo (potrebujeva) kruh in riž. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. P-t--bu-em- (po-r-bu---a)-ribe ---zr-z--. P---------- (------------ r--- i- z------ P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) r-b- i- z-e-k-. ----------------------------------------- Potrebujemo (potrebujeva) ribe in zrezke. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. Pot-eb-jem- (po----uj--a--pico-i- šp-ge-e. P---------- (------------ p--- i- š------- P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) p-c- i- š-a-e-e- ------------------------------------------ Potrebujemo (potrebujeva) pico in špagete. 0
Do que é que precisamos mais? K----e p-----uje---(p---eb---va-? K-- š- p---------- (------------- K-j š- p-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-)- --------------------------------- Kaj še potrebujemo (potrebujeva)? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Po--eb--emo (--tr-buje-a-----enj--in ---adižn-- -a-ju-o. P---------- (------------ k------ i- p--------- z- j---- P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) k-r-n-e i- p-r-d-ž-i- z- j-h-. -------------------------------------------------------- Potrebujemo (potrebujeva) korenje in paradižnik za juho. 0
Onde é que há um supermercado? Kj---e s---post-e-na----ovi----su-e--ar-e--? K-- j- s------------ t------- (------------- K-e j- s-m-p-s-r-ž-a t-g-v-n- (-u-e-m-r-e-)- -------------------------------------------- Kje je samopostrežna trgovina (supermarket)? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!