Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   sl Sadje in živila

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [petnajst]

Sadje in živila

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Esloveno Tocar mais
Eu tenho um morango. I-am-en- j---do. I___ e__ j______ I-a- e-o j-g-d-. ---------------- Imam eno jagodo. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. I-a- -n-k-vi-in --- -e-o--. I___ e_ k___ i_ e__ m______ I-a- e- k-v- i- e-o m-l-n-. --------------------------- Imam en kivi in eno melono. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Im---e-o-p-m--a--o--n-e-- gren----. I___ e__ p________ i_ e__ g________ I-a- e-o p-m-r-n-o i- e-o g-e-i-k-. ----------------------------------- Imam eno pomarančo in eno grenivko. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Im-m eno j-b--ko in -n -----. I___ e__ j______ i_ e_ m_____ I-a- e-o j-b-l-o i- e- m-n-o- ----------------------------- Imam eno jabolko in en mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . Imam e---ba-a----- ---a-a-a-. I___ e__ b_____ i_ e_ a______ I-a- e-o b-n-n- i- e- a-a-a-. ----------------------------- Imam eno banano in en ananas. 0
Eu faço uma salada de fruta. Pri--av-jam sa--- s-la--. P__________ s____ s______ P-i-r-v-j-m s-d-o s-l-t-. ------------------------- Pripravljam sadno solato. 0
Eu como uma tosta / torrada. J-m -o---. J__ t_____ J-m t-a-t- ---------- Jem toast. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Je- to--- z ma-lom. J__ t____ z m______ J-m t-a-t z m-s-o-. ------------------- Jem toast z maslom. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Je- -oas-----a---m-i- --r----d-. J__ t____ z m_____ i_ m_________ J-m t-a-t z m-s-o- i- m-r-e-a-o- -------------------------------- Jem toast z maslom in marmelado. 0
Eu como uma sandes. J-m s------. J__ s_______ J-m s-n-v-č- ------------ Jem sendvič. 0
Eu como uma sandes com margarina. J-m--endvič-----r--rino. J__ s______ z m_________ J-m s-n-v-č z m-r-a-i-o- ------------------------ Jem sendvič z margarino. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Jem-s-ndv-č-- marg-r--o-i- ---ad----k-m. J__ s______ z m________ i_ p____________ J-m s-n-v-č z m-r-a-i-o i- p-r-d-ž-i-o-. ---------------------------------------- Jem sendvič z margarino in paradižnikom. 0
Nós precisamos de pão e arroz. Pot-eb-j----(-o-r--uje-a) k----in----. P__________ (____________ k___ i_ r___ P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) k-u- i- r-ž- -------------------------------------- Potrebujemo (potrebujeva) kruh in riž. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Po-reb--em- -potr--u---a- -i-e-i- ---zke. P__________ (____________ r___ i_ z______ P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) r-b- i- z-e-k-. ----------------------------------------- Potrebujemo (potrebujeva) ribe in zrezke. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. Pot-e-u-------ot--b--eva)--i-- in -pa-ete. P__________ (____________ p___ i_ š_______ P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) p-c- i- š-a-e-e- ------------------------------------------ Potrebujemo (potrebujeva) pico in špagete. 0
Do que é que precisamos mais? Ka- še p-tr----e-o (p-t-eb-j-va)? K__ š_ p__________ (_____________ K-j š- p-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-)- --------------------------------- Kaj še potrebujemo (potrebujeva)? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Po-re-u-e-----otr-bu-e--- ---en-- i--p--a-----k-za -u-o. P__________ (____________ k______ i_ p_________ z_ j____ P-t-e-u-e-o (-o-r-b-j-v-) k-r-n-e i- p-r-d-ž-i- z- j-h-. -------------------------------------------------------- Potrebujemo (potrebujeva) korenje in paradižnik za juho. 0
Onde é que há um supermercado? K-e -e--am-po-t--žna-tr-o-i-a----per---k-t)? K__ j_ s____________ t_______ (_____________ K-e j- s-m-p-s-r-ž-a t-g-v-n- (-u-e-m-r-e-)- -------------------------------------------- Kje je samopostrežna trgovina (supermarket)? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!