Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   ta Fruits and food

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [பதினைந்து]

15 [Patiṉaintu]

Fruits and food

[paḻaṅkaḷum uṇavum]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tâmil Tocar mais
Eu tenho um morango. என்னிட-் --ு--்ட-ரா-ெ-----உள-ள-ு. எ------- ஒ-- ஸ----------- உ------ எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஸ-ட-ர-ப-ர-ர- உ-்-த-. --------------------------------- என்னிடம் ஒரு ஸ்ட்ராபெர்ரி உள்ளது. 0
eṉ--ṭam -r- --r----r--u--a-u. e------ o-- s-------- u------ e-ṉ-ṭ-m o-u s-r-p-r-i u-ḷ-t-. ----------------------------- eṉṉiṭam oru sṭrāperri uḷḷatu.
Eu tenho um kiwi e um melão. எ-்னி----ஒ-ு----ிப-ப-ம--் ஒரு கிர-ணி-்ப-மு-் -ள-ள--. எ------- ஒ-- க----------- ஒ-- க------------- உ------ எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-வ-ப-ப-ம-ம- ஒ-ு க-ர-ண-ப-ப-ம-ம- உ-்-த-. ---------------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு கிவிப்பழமும் ஒரு கிருணிப்பழமும் உள்ளது. 0
Eṉ-i----or- -iv---aḻ-mum --u --r-ṇi--a---u- uḷ----. E------ o-- k----------- o-- k------------- u------ E-ṉ-ṭ-m o-u k-v-p-a-a-u- o-u k-r-ṇ-p-a-a-u- u-ḷ-t-. --------------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru kivippaḻamum oru kiruṇippaḻamum uḷḷatu.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. எ---ிடம் ஓ-்-ஆ-ஞ-சு-்ப-ம-ம--ஒ-ு--ப்-ிமா-ு-் உள--த-. எ------- ஓ-- ஆ------------- ஒ-- ப---------- உ------ எ-்-ி-ம- ஓ-் ஆ-ஞ-ச-ப-ப-ம-ம- ஒ-ு ப-்-ி-ா-ு-் உ-்-த-. --------------------------------------------------- என்னிடம் ஓர் ஆரஞ்சுப்பழமும் ஒரு பப்ளிமாஸும் உள்ளது. 0
Eṉ-i--m -r-ā--ñ--ppaḻa-u--or- p--ḷ----u- u----u. E------ ō- ā------------- o-- p--------- u------ E-ṉ-ṭ-m ō- ā-a-c-p-a-a-u- o-u p-p-i-ā-u- u-ḷ-t-. ------------------------------------------------ Eṉṉiṭam ōr ārañcuppaḻamum oru papḷimāsum uḷḷatu.
Eu tenho uma maçã e uma manga. என-----் ஓர்-ஆப--ிள்-ழ---் -ரு மா-்ப----் உ-்ளது. எ------- ஓ-- ஆ------------ ஓ-- ம--------- உ------ எ-்-ி-ம- ஓ-் ஆ-்-ி-்-ழ-ு-் ஓ-ு ம-ம-ப-ம-ம- உ-்-த-. ------------------------------------------------- என்னிடம் ஓர் ஆப்பிள்பழமும் ஓரு மாம்பழமும் உள்ளது. 0
Eṉṉi--m -r ----ḷpa---u- --- -----ḻam-----ḷ---. E------ ō- ā----------- ō-- m--------- u------ E-ṉ-ṭ-m ō- ā-p-ḷ-a-a-u- ō-u m-m-a-a-u- u-ḷ-t-. ---------------------------------------------- Eṉṉiṭam ōr āppiḷpaḻamum ōru māmpaḻamum uḷḷatu.
Eu tenho uma banana e um ananás . என்ன-ட-----ு-----ப்பழ-ும்-ஓ-்-அன-னா-ி-்பழ-ு-்-உள-ளது. எ------- ஒ-- வ----------- ஓ-- அ-------------- உ------ எ-்-ி-ம- ஒ-ு வ-ழ-ப-ப-ம-ம- ஓ-் அ-்-ா-ி-்-ழ-ு-் உ-்-த-. ----------------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு வாழைப்பழமும் ஓர் அன்னாசிப்பழமும் உள்ளது. 0
E---ṭa- oru-vā-----aḻam---ō---ṉṉā-i-p-ḻ-m-- -ḷ--t-. E------ o-- v------------ ō- a------------- u------ E-ṉ-ṭ-m o-u v-ḻ-i-p-ḻ-m-m ō- a-ṉ-c-p-a-a-u- u-ḷ-t-. --------------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru vāḻaippaḻamum ōr aṉṉācippaḻamum uḷḷatu.
Eu faço uma salada de fruta. ந----ஒ-ு---ரூட் ஸ-லட- ----த-கொண--ரு-்க-ற--். ந--- ஒ-- ப----- ஸ---- ச--------------------- ந-ன- ஒ-ு ப-ர-ட- ஸ-ல-் ச-ய-த-க-ண-ி-ு-்-ி-ே-்- -------------------------------------------- நான் ஒரு ப்ரூட் ஸாலட் செய்துகொணடிருக்கிறேன். 0
Nāṉ-oru --ū---āl-ṭ ceytuko-aṭ-ru----ē-. N-- o-- p--- s---- c------------------- N-ṉ o-u p-ū- s-l-ṭ c-y-u-o-a-i-u-k-ṟ-ṉ- --------------------------------------- Nāṉ oru prūṭ sālaṭ ceytukoṇaṭirukkiṟēṉ.
Eu como uma tosta / torrada. ந--் வா--ட--ப-்---ொட--- ச--்-ிட---க-க-ண்டு -ர----ி-ேன். ந--- வ---------- ர----- ச----------------- இ----------- ந-ன- வ-ட-ட-்-ட-ட ர-ட-ட- ச-ப-ப-ட-ட-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- ------------------------------------------------------- நான் வாட்டப்பட்ட ரொட்டி சாப்பிட்டுக்கொண்டு இருக்கிறேன். 0
N-ṉ-vā--a-p--ṭ--r--ṭi ---pi----k-ṇṭ- ----k-ṟē-. N-- v---------- r---- c------------- i--------- N-ṉ v-ṭ-a-p-ṭ-a r-ṭ-i c-p-i-ṭ-k-o-ṭ- i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------- Nāṉ vāṭṭappaṭṭa roṭṭi cāppiṭṭukkoṇṭu irukkiṟēṉ.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. நா---வ-ட்-ப்---ட--ொ-்-ி-வ-ண--ை------ச---ப--்ட-க-கொண-ட- இ-ுக்------. ந--- வ---------- ர----- வ---------- ச----------------- இ----------- ந-ன- வ-ட-ட-்-ட-ட ர-ட-ட- வ-ண-ண-ய-ட-் ச-ப-ப-ட-ட-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- ------------------------------------------------------------------- நான் வாட்டப்பட்ட ரொட்டி வெண்ணையுடன் சாப்பிட்டுக்கொண்டு இருக்கிறேன். 0
Nāṉ----ṭappaṭ-a r--ṭ----ṇ-aiyu-aṉ c-p---ṭ-kkoṇṭ----uk----ṉ. N-- v---------- r---- v---------- c------------- i--------- N-ṉ v-ṭ-a-p-ṭ-a r-ṭ-i v-ṇ-a-y-ṭ-ṉ c-p-i-ṭ-k-o-ṭ- i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------------------- Nāṉ vāṭṭappaṭṭa roṭṭi veṇṇaiyuṭaṉ cāppiṭṭukkoṇṭu irukkiṟēṉ.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. ந-ன் --ு டோ-்ட் வ------ஜா-ு----உ------ொண்-ு--ரு---ிற--். ந--- ஒ-- ட----- வ----- ஜ------ உ---- க----- இ----------- ந-ன- ஒ-ு ட-ஸ-ட- வ-ண-ண- ஜ-ம-ட-் உ-்-ு க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் ஒரு டோஸ்ட் வெண்ணை ஜாமுடன் உண்டு கொண்டு இருக்கிறேன். 0
N-ṉ -r--ṭ-sṭ-v---ai-jām-ṭ-ṉ--ṇ-- -o--u-ir--k--ēṉ. N-- o-- ṭ--- v----- j------ u--- k---- i--------- N-ṉ o-u ṭ-s- v-ṇ-a- j-m-ṭ-ṉ u-ṭ- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------------- Nāṉ oru ṭōsṭ veṇṇai jāmuṭaṉ uṇṭu koṇṭu irukkiṟēṉ.
Eu como uma sandes. ந-ன--ஒ-ு--்-ெட- -ா--ட்வ-ச- சா--பி--ட-க-க-ண-டு இ---்க---ன். ந--- ஒ-- ப----- ஸ--------- ச----------------- இ----------- ந-ன- ஒ-ு ப-ர-ட- ஸ-ன-ட-வ-ச- ச-ப-ப-ட-ட-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- ---------------------------------------------------------- நான் ஒரு ப்ரெட் ஸான்ட்விச் சாப்பிட்டுக்கொண்டு இருக்கிறேன். 0
N-ṉ-or- -r---sāṉ-vi- -āp-iṭṭu-koṇ-- i--kkiṟ-ṉ. N-- o-- p--- s------ c------------- i--------- N-ṉ o-u p-e- s-ṉ-v-c c-p-i-ṭ-k-o-ṭ- i-u-k-ṟ-ṉ- ---------------------------------------------- Nāṉ oru preṭ sāṉṭvic cāppiṭṭukkoṇṭu irukkiṟēṉ.
Eu como uma sandes com margarina. நா---ஒ-ு-மார்-ரி----ா---்வ-ச்-----ு -ொண--ு -----கிற-ன். ந--- ஒ-- ம-------- ஸ--------- உ---- க----- இ----------- ந-ன- ஒ-ு ம-ர-ஜ-ி-் ஸ-ன-ட-வ-ச- உ-்-ு க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- ------------------------------------------------------- நான் ஒரு மார்ஜரின் ஸான்ட்விச் உண்டு கொண்டு இருக்கிறேன். 0
Nāṉ oru--ār-a-iṉ -ā----c--ṇ-- koṇ-- ---kki-ēṉ. N-- o-- m------- s------ u--- k---- i--------- N-ṉ o-u m-r-a-i- s-ṉ-v-c u-ṭ- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ- ---------------------------------------------- Nāṉ oru mārjariṉ sāṉṭvic uṇṭu koṇṭu irukkiṟēṉ.
Eu como uma sandes com margarina e tomate. ந-ன--ஒ-ு-ம-ர-ஜ---்-தக்-ா-- -------ிச- உ-்-- --ண--ு இ-ு-்-ி--ன-. ந--- ஒ-- ம-------- த------ ஸ--------- உ---- க----- இ----------- ந-ன- ஒ-ு ம-ர-ஜ-ி-் த-்-ா-ி ஸ-ன-ட-வ-ச- உ-்-ு க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- --------------------------------------------------------------- நான் ஒரு மார்ஜரின் தக்காளி ஸான்ட்விச் உண்டு கொண்டு இருக்கிறேன். 0
Nā--or--m-rj-ri- takkā-i sāṉṭ--- uṇ----o----iru-kiṟē-. N-- o-- m------- t------ s------ u--- k---- i--------- N-ṉ o-u m-r-a-i- t-k-ā-i s-ṉ-v-c u-ṭ- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------------------ Nāṉ oru mārjariṉ takkāḷi sāṉṭvic uṇṭu koṇṭu irukkiṟēṉ.
Nós precisamos de pão e arroz. நமக்கு ---்-ி-ு-- -ர-ச-யு-் -ேவ-. ந----- ர--------- அ-------- த---- ந-க-க- ர-ட-ட-ய-ம- அ-ி-ி-ு-் த-வ-. --------------------------------- நமக்கு ரொட்டியும் அரிசியும் தேவை. 0
N-mak-u r-ṭṭiyu- --ic-yum-t----. N------ r------- a------- t----- N-m-k-u r-ṭ-i-u- a-i-i-u- t-v-i- -------------------------------- Namakku roṭṭiyum ariciyum tēvai.
Nós precisamos de peixe e bifes. ந--்கு-மீ--ம- -்-------்-----. ந----- ம----- ஸ--------- த---- ந-க-க- ம-ன-ம- ஸ-ட-க-ஸ-ம- த-வ-. ------------------------------ நமக்கு மீனும் ஸ்டேக்ஸும் தேவை. 0
Na--k-- mī-u- sṭē--um--ē--i. N------ m---- s------ t----- N-m-k-u m-ṉ-m s-ē-s-m t-v-i- ---------------------------- Namakku mīṉum sṭēksum tēvai.
Nós precisamos de piza e esparguete. ந---------்ஸ------ஸ-ப-க-ட-ட--ும்-த---. ந----- ப--------- ஸ------------- த---- ந-க-க- ப-ட-ஸ-வ-ம- ஸ-ப-க-ட-ட-ய-ம- த-வ-. -------------------------------------- நமக்கு பிட்ஸாவும் ஸ்பெகெட்டியும் தேவை. 0
N-m---- p-ṭ--vum--p------------va-. N------ p------- s---------- t----- N-m-k-u p-ṭ-ā-u- s-e-e-ṭ-y-m t-v-i- ----------------------------------- Namakku piṭsāvum spekeṭṭiyum tēvai.
Do que é que precisamos mais? ந------வேற- என்--தே-ை? ந----- வ--- எ--- த---- ந-க-க- வ-ற- எ-்- த-வ-? ---------------------- நமக்கு வேறு என்ன தேவை? 0
N----k--v--u--ṉ-- tē-ai? N------ v--- e--- t----- N-m-k-u v-ṟ- e-ṉ- t-v-i- ------------------------ Namakku vēṟu eṉṉa tēvai?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. நம-்கு-ஸ------ய்வத-்-- --ர-்-ும்-----ா-----்--ே-ை. ந----- ஸ--- ச--------- க-------- த---------- த---- ந-க-க- ஸ-ப- ச-ய-வ-ற-க- க-ர-்-ு-் த-்-ா-ி-ு-் த-வ-. -------------------------------------------------- நமக்கு ஸூப் செய்வதற்கு காரட்டும் தக்காளியும் தேவை. 0
Na-a------- ce--a--ṟ-- k--aṭṭum-t----ḷi-um -ēva-. N------ s-- c--------- k------- t--------- t----- N-m-k-u s-p c-y-a-a-k- k-r-ṭ-u- t-k-ā-i-u- t-v-i- ------------------------------------------------- Namakku sūp ceyvataṟku kāraṭṭum takkāḷiyum tēvai.
Onde é que há um supermercado? ஸ-பர்-ார-க்---- எ------ர-க்-ிற--? ஸ-------------- எ---- இ---------- ஸ-ப-்-ா-்-்-ெ-் எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------- ஸூபர்மார்க்கெட் எங்கு இருக்கிறது? 0
Sūp--mā--k-ṭ---k---ru-ki--t-? S----------- e--- i---------- S-p-r-ā-k-e- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Sūparmārkkeṭ eṅku irukkiṟatu?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!