Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   uk Плоди та продукти харчування

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [п’ятнадцять]

15 [pʺyatnadtsyatʹ]

Плоди та продукти харчування

[Plody ta produkty kharchuvannya]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
Eu tenho um morango. Я маю -ол--и--. Я м-- п-------- Я м-ю п-л-н-ц-. --------------- Я маю полуницю. 0
Y- ---- po-u---s-u. Y- m--- p---------- Y- m-y- p-l-n-t-y-. ------------------- YA mayu polunytsyu.
Eu tenho um kiwi e um melão. Я --ю -----і--иню. Я м-- к--- і д---- Я м-ю к-в- і д-н-. ------------------ Я маю ківі і диню. 0
YA m-yu-ki-- -----yu. Y- m--- k--- i d----- Y- m-y- k-v- i d-n-u- --------------------- YA mayu kivi i dynyu.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Я---ю п-м----ч--і г-ей-фру-. Я м-- п-------- і г--------- Я м-ю п-м-р-н-у і г-е-п-р-т- ---------------------------- Я маю помаранчу і грейпфрут. 0
Y- --y--pomar--ch--- hr----fr--. Y- m--- p--------- i h---------- Y- m-y- p-m-r-n-h- i h-e-̆-f-u-. -------------------------------- YA mayu pomaranchu i hrey̆pfrut.
Eu tenho uma maçã e uma manga. Я---ю-яблу-о-- --нго. Я м-- я----- і м----- Я м-ю я-л-к- і м-н-о- --------------------- Я маю яблуко і манго. 0
YA-mayu y------ - m--h-. Y- m--- y------ i m----- Y- m-y- y-b-u-o i m-n-o- ------------------------ YA mayu yabluko i manho.
Eu tenho uma banana e um ananás . Я -аю-бан-н-і-а-ан--. Я м-- б---- і а------ Я м-ю б-н-н і а-а-а-. --------------------- Я маю банан і ананас. 0
YA may- b-nan-i-a--nas. Y- m--- b---- i a------ Y- m-y- b-n-n i a-a-a-. ----------------------- YA mayu banan i ananas.
Eu faço uma salada de fruta. Я ---лю--а-а- -- -р--тів. Я р---- с---- і- ф------- Я р-б-ю с-л-т і- ф-у-т-в- ------------------------- Я роблю салат із фруктів. 0
YA--ob-y- ---at ----r----v. Y- r----- s---- i- f------- Y- r-b-y- s-l-t i- f-u-t-v- --------------------------- YA roblyu salat iz fruktiv.
Eu como uma tosta / torrada. Я -м--р-нк-. Я ї- г------ Я ї- г-і-к-. ------------ Я їм грінку. 0
Y- ------in-u. Y- i-- h------ Y- i-m h-i-k-. -------------- YA ïm hrinku.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Я -- ---нку з маслом. Я ї- г----- з м------ Я ї- г-і-к- з м-с-о-. --------------------- Я їм грінку з маслом. 0
Y- -̈----inku-- m-slom. Y- i-- h----- z m------ Y- i-m h-i-k- z m-s-o-. ----------------------- YA ïm hrinku z maslom.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Я-їм -р-н---з мас--- і-дж---м. Я ї- г----- з м----- і д------ Я ї- г-і-к- з м-с-о- і д-е-о-. ------------------------------ Я їм грінку з маслом і джемом. 0
YA i-m-h---k-----a-lom---------m. Y- i-- h----- z m----- i d------- Y- i-m h-i-k- z m-s-o- i d-h-m-m- --------------------------------- YA ïm hrinku z maslom i dzhemom.
Eu como uma sandes. Я -м--а-д--ч. Я ї- с------- Я ї- с-н-в-ч- ------------- Я їм сандвіч. 0
YA --------vich. Y- i-- s-------- Y- i-m s-n-v-c-. ---------------- YA ïm sandvich.
Eu como uma sandes com margarina. Я ї--се-дві- з---р--ри--м. Я ї- с------ з м---------- Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о-. -------------------------- Я їм сендвіч з маргарином. 0
Y----- -e--vi-- - m-r---yno-. Y- i-- s------- z m---------- Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o-. ----------------------------- YA ïm sendvich z marharynom.
Eu como uma sandes com margarina e tomate. Я ----е----- з----г-ри-ом-- -о-ідо---. Я ї- с------ з м--------- і п--------- Я ї- с-н-в-ч з м-р-а-и-о- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я їм сендвіч з маргарином і помідором. 0
YA--̈--s-n----h z m--ha-ynom-i ---id-rom. Y- i-- s------- z m--------- i p--------- Y- i-m s-n-v-c- z m-r-a-y-o- i p-m-d-r-m- ----------------------------------------- YA ïm sendvich z marharynom i pomidorom.
Nós precisamos de pão e arroz. Нам --т----- --і-------. Н-- п------- х--- і р--- Н-м п-т-і-н- х-і- і р-с- ------------------------ Нам потрібні хліб і рис. 0
Na--p-tri-ni khl-b - -ys. N-- p------- k---- i r--- N-m p-t-i-n- k-l-b i r-s- ------------------------- Nam potribni khlib i rys.
Nós precisamos de peixe e bifes. Нам--от-і-ні р----- б--шт-кс. Н-- п------- р--- і б-------- Н-м п-т-і-н- р-б- і б-ф-т-к-. ----------------------------- Нам потрібні риба і біфштекс. 0
N-m -otr-bn---------b-fshte--. N-- p------- r--- i b--------- N-m p-t-i-n- r-b- i b-f-h-e-s- ------------------------------ Nam potribni ryba i bifshteks.
Nós precisamos de piza e esparguete. Нам--о-рі----пі-а і--паге-і. Н-- п------- п--- і с------- Н-м п-т-і-н- п-ц- і с-а-е-і- ---------------------------- Нам потрібні піца і спагеті. 0
Nam p-tri--- pit-a---s-ah---. N-- p------- p---- i s------- N-m p-t-i-n- p-t-a i s-a-e-i- ----------------------------- Nam potribni pitsa i spaheti.
Do que é que precisamos mais? Що --- -- --т-і--о? Щ- н-- щ- п-------- Щ- н-м щ- п-т-і-н-? ------------------- Що нам ще потрібно? 0
Sh-h----m -hc-- --t-i-no? S---- n-- s---- p-------- S-c-o n-m s-c-e p-t-i-n-? ------------------------- Shcho nam shche potribno?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. На--потр-б-а------к-а-- пом-дор------с-п-. Н-- п------- i м----- і п------- д-- с---- Н-м п-т-і-н- i м-р-в- і п-м-д-р- д-я с-п-. ------------------------------------------ Нам потрібна i морква і помідори для супу. 0
Nam--otr--n--- ----v--- p-m-do-- dly- su-u. N-- p------- i m----- i p------- d--- s---- N-m p-t-i-n- i m-r-v- i p-m-d-r- d-y- s-p-. ------------------------------------------- Nam potribna i morkva i pomidory dlya supu.
Onde é que há um supermercado? Де є с-перма--е-? Д- є с----------- Д- є с-п-р-а-к-т- ----------------- Де є супермаркет? 0
De-y- --p--m--ke-? D- y- s----------- D- y- s-p-r-a-k-t- ------------------ De ye supermarket?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!