Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   sk Ovocie a potraviny

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [pätnásť]

Ovocie a potraviny

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Eu tenho um morango. Má-----odu. M-- j------ M-m j-h-d-. ----------- Mám jahodu. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. M-- kiwi - ----n. M-- k--- a m----- M-m k-w- a m-l-n- ----------------- Mám kiwi a melón. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Má- --ma-anč---g-ape--u--. M-- p------- a g---------- M-m p-m-r-n- a g-a-e-r-i-. -------------------------- Mám pomaranč a grapefruit. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Mám ja--k- --man-o. M-- j----- a m----- M-m j-b-k- a m-n-o- ------------------- Mám jablko a mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . Má- ban---a----n-s. M-- b---- a a------ M-m b-n-n a a-a-á-. ------------------- Mám banán a ananás. 0
Eu faço uma salada de fruta. R-bím o---ný-š--á-. R---- o----- š----- R-b-m o-o-n- š-l-t- ------------------- Robím ovocný šalát. 0
Eu como uma tosta / torrada. J-m-to--t. J-- t----- J-m t-a-t- ---------- Jem toast. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. J-- --as- ---as---. J-- t---- s m------ J-m t-a-t s m-s-o-. ------------------- Jem toast s maslom. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. J-m-t--s- s m-sl-m --ma-me-ádo-. J-- t---- s m----- a m---------- J-m t-a-t s m-s-o- a m-r-e-á-o-. -------------------------------- Jem toast s maslom a marmeládou. 0
Eu como uma sandes. J-m-send---. J-- s------- J-m s-n-v-č- ------------ Jem sendvič. 0
Eu como uma sandes com margarina. J---------č-s m-rga-ín-m. J-- s------ s m---------- J-m s-n-v-č s m-r-a-í-o-. ------------------------- Jem sendvič s margarínom. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. J-- -e-d-i--- ------ínom --par-da-k--. J-- s------ s m--------- a p---------- J-m s-n-v-č s m-r-a-í-o- a p-r-d-j-o-. -------------------------------------- Jem sendvič s margarínom a paradajkou. 0
Nós precisamos de pão e arroz. P--r-buj--e--h-i-b - -yž-. P---------- c----- a r---- P-t-e-u-e-e c-l-e- a r-ž-. -------------------------- Potrebujeme chlieb a ryžu. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. P-tr--u-e-e ---u-- stea-y. P---------- r--- a s------ P-t-e-u-e-e r-b- a s-e-k-. -------------------------- Potrebujeme rybu a steaky. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. P----buje---p--z--a --a-e--. P---------- p---- a š------- P-t-e-u-e-e p-z-u a š-a-e-y- ---------------------------- Potrebujeme pizzu a špagety. 0
Do que é que precisamos mais? Čo e-t- --trebu----? Č- e--- p----------- Č- e-t- p-t-e-u-e-e- -------------------- Čo ešte potrebujeme? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Do-pol---ky-p-tre----me mrk-u - p-----jky. D- p------- p---------- m---- a p--------- D- p-l-e-k- p-t-e-u-e-e m-k-u a p-r-d-j-y- ------------------------------------------ Do polievky potrebujeme mrkvu a paradajky. 0
Onde é que há um supermercado? K-- ----u--r----et? K-- j- s----------- K-e j- s-p-r-a-k-t- ------------------- Kde je supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!