Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   hr Voće i živežne namirnice

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Croata Tocar mais
Eu tenho um morango. I--m j-god-. I--- j------ I-a- j-g-d-. ------------ Imam jagodu. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. Im-- ---i i -u--n--u. I--- k--- i l-------- I-a- k-v- i l-b-n-c-. --------------------- Imam kivi i lubenicu. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. I--m-n-----u - grejp. I--- n------ i g----- I-a- n-r-n-u i g-e-p- --------------------- Imam naranču i grejp. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. I-----------------o. I--- j----- i m----- I-a- j-b-k- i m-n-o- -------------------- Imam jabuku i mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . I-a--b---nu-i--n---s. I--- b----- i a------ I-a- b-n-n- i a-a-a-. --------------------- Imam bananu i ananas. 0
Eu faço uma salada de fruta. P-a-im-v---u--al-tu. P----- v---- s------ P-a-i- v-ć-u s-l-t-. -------------------- Pravim voćnu salatu. 0
Eu como uma tosta / torrada. Je--m--os-. J---- t---- J-d-m t-s-. ----------- Jedem tost. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. Je-em-t-s--- --slac--. J---- t--- s m-------- J-d-m t-s- s m-s-a-e-. ---------------------- Jedem tost s maslacem. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. Jedem -o-t --m---a--m ---ar---a-o-. J---- t--- s m------- i m---------- J-d-m t-s- s m-s-a-e- i m-r-e-a-o-. ----------------------------------- Jedem tost s maslacem i marmeladom. 0
Eu como uma sandes. Jed-- s-n-v-č. J---- s------- J-d-m s-n-v-č- -------------- Jedem sendvič. 0
Eu como uma sandes com margarina. Jede- s-n-v---s ------inom. J---- s------ s m---------- J-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. --------------------------- Jedem sendvič s margarinom. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. J-d-- -en---č-s m--ga--n-m-----jč-c--. J---- s------ s m--------- i r-------- J-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i r-j-i-o-. -------------------------------------- Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. 0
Nós precisamos de pão e arroz. Tr-b-------h--- r-ž-. T------ k---- i r---- T-e-a-o k-u-a i r-ž-. --------------------- Trebamo kruha i riže. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Tre--mo---b--- o-r-s-e. T------ r--- i o------- T-e-a-o r-b- i o-r-s-e- ----------------------- Trebamo ribu i odreske. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. T-eb--- ---z- i š-a-et-. T------ p---- i š------- T-e-a-o p-z-u i š-a-e-e- ------------------------ Trebamo pizzu i špagete. 0
Do que é que precisamos mais? Što-j-š t-e----? Š-- j-- t------- Š-o j-š t-e-a-o- ---------------- Što još trebamo? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. T-e-amo-m-k-u i rajčicu z---u-u. T------ m---- i r------ z- j---- T-e-a-o m-k-u i r-j-i-u z- j-h-. -------------------------------- Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. 0
Onde é que há um supermercado? Gd-------u--r---k--? G--- j- s----------- G-j- j- s-p-r-a-k-t- -------------------- Gdje je supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!