Guia de conversação

pt Comprar   »   no Handle

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [femtifire]

Handle

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Norueguês Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Je----l kj-p- e--p-es-ng. Jeg vil kjøpe en preseng. J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Mas nada de muito caro. Me- ik-- -oe ---f-- d-r-. Men ikke noe altfor dyrt. M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Talvez uma mala? K---kje-e--v-sk-? Kanskje en veske? K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Qual é a cor que deseja? Hv----n-fa--- ---k-r du? Hvilken farge ønsker du? H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Preto, castanho ou branco? S---t---r---e-------i-? Svart, brun eller hvit? S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Grande ou pequena? S--r -ll-- l--en? Stor eller liten? S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Posso ver esta? Ka--je---- se p---e-ne? Kan jeg få se på denne? K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Esta é de cabedal? Er -et--k---? Er det skinn? E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Ou é de material sintético? E-ler----de- plas--/-synt-tisk? Eller er det plast / syntetisk? E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
É claro que é de cabedal. S----- selvføl-el-g. Skinn, selvfølgelig. S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Isto é realmente de boa qualidade. D---er-m-get god--v--i-e-. Det er meget god kvalitet. D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Og den-e --sk---er v---el-g --me-i-. Og denne vesken er virkelig rimelig. O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Gosto desta. J-g-li-er---n. Jeg liker den. J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Levo esta. J-- ta- -e-. Jeg tar den. J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Posso trocá-la eventualmente? Ka----g-m--i-ens-b-t-- -e-? Kan jeg muligens bytte den? K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Com certeza. S--v-ølg--i-. Selvfølgelig. S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Vi k-----k-e---n -nn-s-- pre--n-. Vi kan pakke den inn som preseng. V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
A caixa é ali do outro lado. D----o-te--- ---s-n. Der borte er kassen. D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...