Guia de conversação

pt Atividades de férias   »   no Ferieaktiviteter

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [førtiåtte]

Ferieaktiviteter

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Norueguês Tocar mais
A praia está limpa? Er s-----a-r--? E- s------ r--- E- s-r-n-a r-n- --------------- Er stranda ren? 0
Pode-se tomar banho ali? G--------n å bad-----? G-- d-- a- å b--- d--- G-r d-t a- å b-d- d-r- ---------------------- Går det an å bade der? 0
Não é perigoso tomar banho ali? Er --t-ikk------ig å ba-----r? E- d-- i--- f----- å b--- d--- E- d-t i-k- f-r-i- å b-d- d-r- ------------------------------ Er det ikke farlig å bade der? 0
Pode alugar-se um chapéu de sol aqui? Kan--an -eie-e- -ara-o---e-? K-- m-- l--- e- p------ h--- K-n m-n l-i- e- p-r-s-l h-r- ---------------------------- Kan man leie en parasol her? 0
Pode alugar-se aqui uma cadeira de repouso? Kan-ma----ie-en-l--ge-t-l-h-r? K-- m-- l--- e- l-------- h--- K-n m-n l-i- e- l-g-e-t-l h-r- ------------------------------ Kan man leie en liggestol her? 0
Pode alugar-se um barco aqui? K-n---n leie ---båt --r? K-- m-- l--- e- b-- h--- K-n m-n l-i- e- b-t h-r- ------------------------ Kan man leie en båt her? 0
Eu gostava de fazer surf. Je- --- --er----urfe. J-- v-- g----- s----- J-g v-l g-e-n- s-r-e- --------------------- Jeg vil gjerne surfe. 0
Eu gostava de mergulhar. Je--vil -j---e--y--e. J-- v-- g----- d----- J-g v-l g-e-n- d-k-e- --------------------- Jeg vil gjerne dykke. 0
Eu gostava de fazer esqui aquático. J-- ------e-n- -tå----va-n--i. J-- v-- g----- s-- p- v------- J-g v-l g-e-n- s-å p- v-n-s-i- ------------------------------ Jeg vil gjerne stå på vannski. 0
Pode alugar-se uma prancha de surf? G-r d-t----- -ei- -urf-b---t? G-- d-- a- å l--- s---------- G-r d-t a- å l-i- s-r-e-r-t-? ----------------------------- Går det an å leie surfebrett? 0
Pode alugar-se o equipamento de mergulho? G-r ----an-å lei- d--ke--t----? G-- d-- a- å l--- d------------ G-r d-t a- å l-i- d-k-e-u-s-y-? ------------------------------- Går det an å leie dykkerutstyr? 0
Podem alugar-se esquis aquáticos? G-r -e-----å -e---va--ski-r? G-- d-- a- å l--- v--------- G-r d-t a- å l-i- v-n-s-i-r- ---------------------------- Går det an å leie vannskier? 0
Eu sou apenas um principiante. J---e--n------ner. J-- e- n---------- J-g e- n-b-g-n-e-. ------------------ Jeg er nybegynner. 0
Eu sou mais ou menos bom. J-g----mi---ls-f-i--. J-- e- m------ f----- J-g e- m-d-e-s f-i-k- --------------------- Jeg er middels flink. 0
Já sei lidar com isto. J-- --r----l-n- på---t-e. J-- h-- p------ p- d----- J-g h-r p-i-i-g p- d-t-e- ------------------------- Jeg har peiling på dette. 0
Onde é que está o teleférico? H-or -r s-i--ise-? H--- e- s--------- H-o- e- s-i-e-s-n- ------------------ Hvor er skiheisen? 0
Trouxeste os esquis? H-r du--e--d----kier? H-- d- m-- d-- s----- H-r d- m-d d-g s-i-r- --------------------- Har du med deg skier? 0
Trouxeste as botas de esqui? H-r d----- -eg --is-øv--r? H-- d- m-- d-- s---------- H-r d- m-d d-g s-i-t-v-e-? -------------------------- Har du med deg skistøvler? 0

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas em simultâneo e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de investigação pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização a imagens têm vindo a tornar-se cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.