Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   pa ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਤਰਕ ਦੇਣਾ 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

75 [ਪਝੰਤਰ]

75 [Pajhatara]

ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਤਰਕ ਦੇਣਾ 1

[kisē gala dā taraka dēṇā 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Punjabi Tocar mais
Por que você não vem? ਤ---ਂ ਕ--ਂ----ਂ-ਆਉਂ-ੇ-? ਤ---- ਕ--- ਨ--- ਆ---- ? ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ-ਂ-ੇ ? ----------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ? 0
tus-ṁ --'----ah-- ā-und-? t---- k---- n---- ā------ t-s-ṁ k-'-ṁ n-h-ṁ ā-u-d-? ------------------------- tusīṁ ki'uṁ nahīṁ ā'undē?
O tempo está tão mau. ਮੌਸਮ ਕਿ-ਨ---ਰ---ਹ-? ਮ--- ਕ---- ਖ--- ਹ-- ਮ-ਸ- ਕ-ੰ-ਾ ਖ-ਾ- ਹ-? ------------------- ਮੌਸਮ ਕਿੰਨਾ ਖਰਾਬ ਹੈ? 0
Mausam--k-n--kh---b--h-i? M------ k--- k------ h--- M-u-a-a k-n- k-a-ā-a h-i- ------------------------- Mausama kinā kharāba hai?
Eu não vou porque o tempo está tão mau. ਮੈ--ਨਹ-- ---ਿਹਾ-- ਰ-ੀ-----ਕ----ਿ ਮ-ਸ---ਹੁਤ--ਰ-ਬ---। ਮ-- ਨ--- ਆ ਰ--- / ਰ-- ਹ-- ਕ----- ਮ--- ਬ--- ਖ--- ਹ-- ਮ-ਂ ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਸ- ਬ-ੁ- ਖ-ਾ- ਹ-। --------------------------------------------------- ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੌਸਮ ਬਹੁਤ ਖਰਾਬ ਹੈ। 0
M-i- n--ī--- ----/-ra-ī -ā- k---ṅki-ma--ama-b-h--- ----ā-a--a-. M--- n---- ā r---- r--- h-- k------ m------ b----- k------ h--- M-i- n-h-ṁ ā r-h-/ r-h- h-ṁ k-'-ṅ-i m-u-a-a b-h-t- k-a-ā-a h-i- --------------------------------------------------------------- Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki mausama bahuta kharāba hai.
Por que é que ele não vem? ਉ- -ਿ-ਂ --ੀ--- ਰਿਹਾ? ਉ- ਕ--- ਨ--- ਆ ਰ---- ਉ- ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ-? -------------------- ਉਹ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ? 0
Uh---i'---n---- ā--i-ā? U-- k---- n---- ā r---- U-a k-'-ṁ n-h-ṁ ā r-h-? ----------------------- Uha ki'uṁ nahīṁ ā rihā?
Ele não é convidado. ਉ---- ਸ--- ਨਹ-- --ੱਤਾ----। ਉ---- ਸ--- ਨ--- ਦ---- ਗ--- ਉ-ਨ-ੰ ਸ-ਦ- ਨ-ੀ- ਦ-ੱ-ਾ ਗ-ਆ- -------------------------- ਉਸਨੂੰ ਸੱਦਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। 0
U-anū----ā-nahī- --tā-gi'-. U---- s--- n---- d--- g---- U-a-ū s-d- n-h-ṁ d-t- g-'-. --------------------------- Usanū sadā nahīṁ ditā gi'ā.
Ele não vem porque não é convidado. ਉ--ਨਹ-ਂ ਆ ਰ--ਾ ਕਿਉਂਕਿ -ਸਨ-ੰ--ੁਲਾਇ---------ਆ। ਉ- ਨ--- ਆ ਰ--- ਕ----- ਉ---- ਬ----- ਨ--- ਗ--- ਉ- ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ- ਕ-ਉ-ਕ- ਉ-ਨ-ੰ ਬ-ਲ-ਇ- ਨ-ੀ- ਗ-ਆ- -------------------------------------------- ਉਹ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ। 0
Uh--na--ṁ ā rih- -i'-ṅ-i-----ū-b--ā'i'--na-īṁ-g--ā. U-- n---- ā r--- k------ u---- b------- n---- g---- U-a n-h-ṁ ā r-h- k-'-ṅ-i u-a-ū b-l-'-'- n-h-ṁ g-'-. --------------------------------------------------- Uha nahīṁ ā rihā ki'uṅki usanū bulā'i'ā nahīṁ gi'ā.
Por que você não vem? ਤ-- -----ਨ--ਂ ---ਂ-ਾ - --ਂਦੀ? ਤ-- ਕ--- ਨ--- ਆ----- / ਆ----- ਤ-ੰ ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ-ਉ-ਦ- / ਆ-ਂ-ੀ- ----------------------------- ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਂਉਂਦਾ / ਆਉਂਦੀ? 0
Tū ki-u----hīṁ --undā/--'u-dī? T- k---- n---- ā------ ā------ T- k-'-ṁ n-h-ṁ ā-u-d-/ ā-u-d-? ------------------------------ Tū ki'uṁ nahīṁ āṁundā/ ā'undī?
Eu não tenho tempo. ਮੇਰੇ-ਕੋ---ਕਤ-ਨਹੀ- --। ਮ--- ਕ-- ਵ-- ਨ--- ਹ-- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਵ-ਤ ਨ-ੀ- ਹ-। --------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Mērē---la--a---- -ahī---a-. M--- k--- v----- n---- h--- M-r- k-l- v-k-t- n-h-ṁ h-i- --------------------------- Mērē kōla vakata nahīṁ hai.
Eu não vou porque não tenho tempo. ਮੈਂ-ਨ--- - ---ਾ /-ਰ-ੀ ਕ-ਉਂਕ- -ੇਰ- ਕੋ---ਕ- ਨ-ੀ--ਹ-। ਮ-- ਨ--- ਆ ਰ--- / ਰ-- ਕ----- ਮ--- ਕ-- ਵ-- ਨ--- ਹ-- ਮ-ਂ ਨ-ੀ- ਆ ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਵ-ਤ ਨ-ੀ- ਹ-। -------------------------------------------------- ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M--ṁ -a-īṁ ā-r--ā---ah- ----ṅ---m-r- kōla -a-a-a--ahī- hai. M--- n---- ā r---- r--- k------ m--- k--- v----- n---- h--- M-i- n-h-ṁ ā r-h-/ r-h- k-'-ṅ-i m-r- k-l- v-k-t- n-h-ṁ h-i- ----------------------------------------------------------- Maiṁ nahīṁ ā rihā/ rahī ki'uṅki mērē kōla vakata nahīṁ hai.
Por que você não fica? ਤੂੰ ਠ-ਿਰ--ਿ-ਂ ਨਹ-ਂ-ਜ-ਂਦਾ - ----ੀ? ਤ-- ਠ--- ਕ--- ਨ--- ਜ---- / ਜ----- ਤ-ੰ ਠ-ਿ- ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਜ-ਂ-ਾ / ਜ-ਂ-ੀ- --------------------------------- ਤੂੰ ਠਹਿਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ / ਜਾਂਦੀ? 0
T- -h-hira k--u--n-hīṁ jā-dā- j-ndī? T- ṭ------ k---- n---- j----- j----- T- ṭ-a-i-a k-'-ṁ n-h-ṁ j-n-ā- j-n-ī- ------------------------------------ Tū ṭhahira ki'uṁ nahīṁ jāndā/ jāndī?
Ainda tenho que trabalhar. ਮੈ---ਜ--ਕ-- -ਰਨਾ---। ਮ-- ਅ-- ਕ-- ਕ--- ਹ-- ਮ-ਂ ਅ-ੇ ਕ-ਮ ਕ-ਨ- ਹ-। -------------------- ਮੈਂ ਅਜੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
Ma-ṁ --ē-k-m- ---a---ha-. M--- a-- k--- k----- h--- M-i- a-ē k-m- k-r-n- h-i- ------------------------- Maiṁ ajē kama karanā hai.
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. ਮੈ- ਨਹੀ- --ਹ-ਸਕਦਾ ----ਦੀ ---ਂ-- ਮ---ਅ-- -ੰਮ -ਰਨਾ-ਹੈ। ਮ-- ਨ--- ਰ-- ਸ--- / ਸ--- ਕ----- ਮ-- ਅ-- ਕ-- ਕ--- ਹ-- ਮ-ਂ ਨ-ੀ- ਰ-ਹ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਂ ਅ-ੇ ਕ-ਮ ਕ-ਨ- ਹ-। ---------------------------------------------------- ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਅਜੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
M-iṁ --h-ṁ --ha sa----/ ---a-- k-----i m--ṁ-a-ē --ma karanā --i. M--- n---- r--- s------ s----- k------ m--- a-- k--- k----- h--- M-i- n-h-ṁ r-h- s-k-d-/ s-k-d- k-'-ṅ-i m-i- a-ē k-m- k-r-n- h-i- ---------------------------------------------------------------- Maiṁ nahīṁ riha sakadā/ sakadī ki'uṅki maiṁ ajē kama karanā hai.
Por que você já vai? ਤੁਸੀਂ---ਣੇ ਤੋ- ਹ- ਕਿਉ- -- ਰਹ- ---ਹੀਆ----? ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਹ- ਕ--- ਜ- ਰ-- / ਰ---- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਹ- ਕ-ਉ- ਜ- ਰ-ੇ / ਰ-ੀ-ਂ ਹ-? ----------------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾ ਰਹੇ / ਰਹੀਆਂ ਹੋ? 0
T-s-- h-ṇ- tōṁ--ī ki'----- -ah-/-rah-'ā- hō? T---- h--- t-- h- k---- j- r---- r------ h-- T-s-ṁ h-ṇ- t-ṁ h- k-'-ṁ j- r-h-/ r-h-'-ṁ h-? -------------------------------------------- Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō?
Eu estou com sono. ਮੈਂ-ਥੱ----ਆ - -- -ਾ-। ਮ-- ਥ-- ਗ-- / ਗ- ਹ--- ਮ-ਂ ਥ-ਕ ਗ-ਆ / ਗ- ਹ-ਂ- --------------------- ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
M--ṁ th-ka gi--- -----hāṁ. M--- t---- g---- g--- h--- M-i- t-a-a g-'-/ g-'- h-ṁ- -------------------------- Maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ.
Eu vou porque estou com sono. ਮ-ਂ ਜਾ--ਿਹਾ /-ਰ-ੀ---- --ਉਂਕ--ਮ-- ਥ-- -ਿਆ --ਗਈ ਹਾਂ। ਮ-- ਜ- ਰ--- / ਰ-- ਹ-- ਕ----- ਮ-- ਥ-- ਗ-- / ਗ- ਹ--- ਮ-ਂ ਜ- ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਂ ਥ-ਕ ਗ-ਆ / ਗ- ਹ-ਂ- -------------------------------------------------- ਮੈਂ ਜਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਥੱਕ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
M-iṁ j- -i-ā---ah----ṁ -i-uṅk---ai- t---a --'ā/ g-'- -ā-. M--- j- r---- r--- h-- k------ m--- t---- g---- g--- h--- M-i- j- r-h-/ r-h- h-ṁ k-'-ṅ-i m-i- t-a-a g-'-/ g-'- h-ṁ- --------------------------------------------------------- Maiṁ jā rihā/ rahī hāṁ ki'uṅki maiṁ thaka gi'ā/ ga'ī hāṁ.
Por que você já vai? ਤੁਸ-ਂ ਹੁਣੇ -ੋ- -- ---ਂ-ਜ- ਰਹੇ --ਰਹ-ਆ----? ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਹ- ਕ--- ਜ- ਰ-- / ਰ---- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਹ- ਕ-ਉ- ਜ- ਰ-ੇ / ਰ-ੀ-ਂ ਹ-? ----------------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਜਾ ਰਹੇ / ਰਹੀਆਂ ਹੋ? 0
Tu--- -uṇ- -ōṁ-------uṁ-j- -a-ē- r-h-'-- -ō? T---- h--- t-- h- k---- j- r---- r------ h-- T-s-ṁ h-ṇ- t-ṁ h- k-'-ṁ j- r-h-/ r-h-'-ṁ h-? -------------------------------------------- Tusīṁ huṇē tōṁ hī ki'uṁ jā rahē/ rahī'āṁ hō?
Já é tarde. ਬਹ-- -ੇ- ਚ---- -ੈ। ਬ--- ਦ-- ਚ---- ਹ-- ਬ-ੁ- ਦ-ਰ ਚ-ੱ-ੀ ਹ-। ------------------ ਬਹੁਤ ਦੇਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। 0
B----- d--a--uk- --i. B----- d--- c--- h--- B-h-t- d-r- c-k- h-i- --------------------- Bahuta dēra cukī hai.
Eu vou porque já é tarde. ਮ-----ਲਦਾ-/-----ੀ ਹ-ਂ-ਕ--ਂ-ਿ -ਹ-ਲਾ-----ਦੇ- ----ੁੱਕ- ਹ-। ਮ-- ਚ---- / ਚ---- ਹ-- ਕ----- ਪ----- ਹ- ਦ-- ਹ- ਚ---- ਹ-- ਮ-ਂ ਚ-ਲ-ਾ / ਚ-ਲ-ੀ ਹ-ਂ ਕ-ਉ-ਕ- ਪ-ਿ-ਾ- ਹ- ਦ-ਰ ਹ- ਚ-ੱ-ੀ ਹ-। ------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਚੱਲਦਾ / ਚੱਲਦੀ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੇਰ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। 0
Ma-ṁ--a-a--/-c----- hāṁ--i-u-------il---h- --r- h--c--- -a-. M--- c------ c----- h-- k------ p------ h- d--- h- c--- h--- M-i- c-l-d-/ c-l-d- h-ṁ k-'-ṅ-i p-h-l-ṁ h- d-r- h- c-k- h-i- ------------------------------------------------------------ Maiṁ caladā/ caladī hāṁ ki'uṅki pahilāṁ hī dēra hō cukī hai.

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...