Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
Por que você não vem? Z--a---- p-idet-? Z---- n- p------- Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
O tempo está tão mau. Vreme -----ko--rd- -------. V---- j- t--- g--- (------- V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Ne-pr----,-ker--e -r-me--a-----ab-. N- p------ k-- j- v---- t--- s----- N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
Por que é que ele não vem? Z-kaj--n -e --i--? Z---- o- n- p----- Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
Ele não é convidado. Ni-p-v-b---n. N- p--------- N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
Ele não vem porque não é convidado. N----id-,-k---n----va-lje-. N- p----- k-- n- p--------- N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
Por que você não vem? Z-k-j -- prideš? Z---- n- p------ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
Eu não tenho tempo. N---m-----. N---- č---- N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. N--b---p--šel/-r--l---ker --m-m-čas-. N- b-- p------------- k-- n---- č---- N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
Por que você não fica? Zak---n--o-t---š? Z---- n- o------- Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Ainda tenho que trabalhar. Ima- š--d-l-. I--- š- d---- I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Ne o-t--e- z-ra------a,-ke--imam--e--e--. N- o------ z----- t---- k-- i--- š- d---- N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
Por que você já vai? Z-k-- že ---s-e? Z---- ž- g------ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Eu estou com sono. U-ruj--(a- se-. U--------- s--- U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Eu vou porque estou com sono. G-em zat-, ke----m ut--j---a). G--- z---- k-- s-- u---------- G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
Por que você já vai? Za--j-že -d----t-? Z---- ž- o-------- Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Já é tarde. P-z-- -e-ž-. P---- j- ž-- P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Eu vou porque já é tarde. Odhajam,-ker-je-že-poz--. O------- k-- j- ž- p----- O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...