Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Italiano Tocar mais
Por que você não vem? Perc-é--o- -ien-? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
O tempo está tão mau. I---emp- è-co-ì----tto. I_ t____ è c___ b______ I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. No- -eng- -er----i--te-p----co-- -r-t--. N__ v____ p_____ i_ t____ è c___ b______ N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
Por que é que ele não vem? P-rch--n-n-v-ene? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Ele não é convidado. N---è in----t-. N__ è i________ N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
Ele não vem porque não é convidado. No--v---- perc-é n-n - in--t-to. N__ v____ p_____ n__ è i________ N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
Por que você não vem? P---h--n-- ---n-? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
Eu não tenho tempo. No--h--t-m--. N__ h_ t_____ N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. No--------p-r--- -o- ---te-po. N__ v____ p_____ n__ h_ t_____ N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
Por que você não fica? P--ché---n-re---? P_____ n__ r_____ P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Ainda tenho que trabalhar. D-vo ancora la-o----. D___ a_____ l________ D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. N-----sto-pe---é---vo -avo-are-an--r-. N__ r____ p_____ d___ l_______ a______ N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
Por que você já vai? P------g-à se-ne---? P_____ g__ s_ n_ v__ P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Eu estou com sono. S--o---an--. S___ s______ S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Eu vou porque estou com sono. M--n- -ado -erché-s--o ----co. M_ n_ v___ p_____ s___ s______ M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
Por que você já vai? P--c-é pa--- ---? P_____ p____ g___ P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Já é tarde. È-già--ard-. È g__ t_____ È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Eu vou porque já é tarde. Parto -erc-é-- -i-------. P____ p_____ è g__ t_____ P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...