Guia de conversação

px Conjunções duplas   »   pa ਦੋਹਰੇ ਸਮੁੱਚਬੋਧਕ

98 [noventa e oito]

Conjunções duplas

Conjunções duplas

98 [ਅਠਾਨਵੇਂ]

98 [Aṭhānavēṁ]

ਦੋਹਰੇ ਸਮੁੱਚਬੋਧਕ

dōharē samucabōdhaka

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Punjabi Tocar mais
A viagem foi bonita mas muito cansativa. ਯ-ਤਰ- ਚੰਗੀ ---- ਪ--ਬ--ਤ ਥ-ਾਣ-ਵਾਲੀ। ਯਾ__ ਚੰ_ ਰ__ ਪ_ ਬ__ ਥ__ ਵਾ__ ਯ-ਤ-ਾ ਚ-ਗ- ਰ-ੀ- ਪ- ਬ-ੁ- ਥ-ਾ- ਵ-ਲ-। ---------------------------------- ਯਾਤਰਾ ਚੰਗੀ ਰਹੀ, ਪਰ ਬਹੁਤ ਥਕਾਣ ਵਾਲੀ। 0
y--arā-cagī rahī----ra ba--ta thak-ṇ- -ālī. y_____ c___ r____ p___ b_____ t______ v____ y-t-r- c-g- r-h-, p-r- b-h-t- t-a-ā-a v-l-. ------------------------------------------- yātarā cagī rahī, para bahuta thakāṇa vālī.
O trem foi pontual mas muito cheio. ਟ੍ਰ-- ਸਮੇ- ---ਸ-, ਪਰ -ੱ--ਮ-ਭਰ----ਈ ਸੀ। ਟ੍__ ਸ_ ਤੇ ਸੀ_ ਪ_ ਇੱ___ ਭ_ ਹੋ_ ਸੀ_ ਟ-ਰ-ਨ ਸ-ੇ- ਤ- ਸ-, ਪ- ਇ-ਕ-ਮ ਭ-ੀ ਹ-ਈ ਸ-। -------------------------------------- ਟ੍ਰੇਨ ਸਮੇਂ ਤੇ ਸੀ, ਪਰ ਇੱਕਦਮ ਭਰੀ ਹੋਈ ਸੀ। 0
Ṭrē-a--a-ēṁ-t--sī, p-r- -kadam- --ar--hō'ī sī. Ṭ____ s____ t_ s__ p___ i______ b____ h___ s__ Ṭ-ē-a s-m-ṁ t- s-, p-r- i-a-a-a b-a-ī h-'- s-. ---------------------------------------------- Ṭrēna samēṁ tē sī, para ikadama bharī hō'ī sī.
O hotel era confortável mas muito caro. ਹੋ-- ਆ-ਾਮ---- ਸ-- -ਰ---ੁਤ-ਮਹ----। ਹੋ__ ਆ_____ ਸੀ_ ਪ_ ਬ__ ਮ___ ਹ-ਟ- ਆ-ਾ-ਦ-ਇ- ਸ-, ਪ- ਬ-ੁ- ਮ-ਿ-ਗ-। --------------------------------- ਹੋਟਲ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਸੀ, ਪਰ ਬਹੁਤ ਮਹਿੰਗਾ। 0
H--ala-ār-m---'--a-sī,--ar--ba---- --h-gā. H_____ ā__________ s__ p___ b_____ m______ H-ṭ-l- ā-ā-a-ā-i-a s-, p-r- b-h-t- m-h-g-. ------------------------------------------ Hōṭala ārāmadā'ika sī, para bahuta mahigā.
Ele pega o ônibus ou o trem. ਉ- ਜ---ਤ-ਂ --- ਲਵ----ਜ-ਂ ਟ੍ਰ--। ਉ_ ਜਾਂ ਤਾਂ ਬੱ_ ਲ__ ਜਾਂ ਟ੍___ ਉ- ਜ-ਂ ਤ-ਂ ਬ-ਸ ਲ-ੇ-ਾ ਜ-ਂ ਟ-ਰ-ਨ- ------------------------------- ਉਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਬੱਸ ਲਵੇਗਾ ਜਾਂ ਟ੍ਰੇਨ। 0
Uha---ṁ---ṁ--asa--a-ēgā --ṁ-ṭrē--. U__ j__ t__ b___ l_____ j__ ṭ_____ U-a j-ṁ t-ṁ b-s- l-v-g- j-ṁ ṭ-ē-a- ---------------------------------- Uha jāṁ tāṁ basa lavēgā jāṁ ṭrēna.
Ele vem hoje à noite ou amanhã de manhã. ਉਹ ਜਾ- --- --ਜ --- -ੂੰ ਆਏ-- ਜ- -ੱ--ਹ ਸ-ੇ-ੇ। ਉ_ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅੱ_ ਸ਼ਾ_ ਨੂੰ ਆ__ ਜਾ ਕੱ__ ਸ___ ਉ- ਜ-ਂ ਤ-ਂ ਅ-ਜ ਸ਼-ਮ ਨ-ੰ ਆ-ਗ- ਜ- ਕ-ਲ-ਹ ਸ-ੇ-ੇ- ------------------------------------------- ਉਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅੱਜ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਆਏਗਾ ਜਾ ਕੱਲ੍ਹ ਸਵੇਰੇ। 0
U-- j----ā- aja -āma-n- ---gā--- ---'----av-rē. U__ j__ t__ a__ ś___ n_ ā____ j_ k_____ s______ U-a j-ṁ t-ṁ a-a ś-m- n- ā-ē-ā j- k-l-h- s-v-r-. ----------------------------------------------- Uha jāṁ tāṁ aja śāma nū ā'ēgā jā kal'ha savērē.
Ele mora connosco ou no hotel. ਉ--ਜ-ਂ ਤ-----ਡ- --ਲ -ਹ-ਰ--ਾ ਜ-ਂ -ੋਟ--ਵਿ-ਚ। ਉ_ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾ_ ਨਾ_ ਠ___ ਜਾਂ ਹੋ__ ਵਿੱ__ ਉ- ਜ-ਂ ਤ-ਂ ਸ-ਡ- ਨ-ਲ ਠ-ਿ-ੇ-ਾ ਜ-ਂ ਹ-ਟ- ਵ-ੱ-। ------------------------------------------ ਉਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਠਹਿਰੇਗਾ ਜਾਂ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ। 0
Uh- -ā- -ā- s-ḍē-n-la-ṭ-ahi-ēgā-j-- h-ṭ------c-. U__ j__ t__ s___ n___ ṭ________ j__ h_____ v____ U-a j-ṁ t-ṁ s-ḍ- n-l- ṭ-a-i-ē-ā j-ṁ h-ṭ-l- v-c-. ------------------------------------------------ Uha jāṁ tāṁ sāḍē nāla ṭhahirēgā jāṁ hōṭala vica.
Ela fala tanto espanhol quanto inglês. ਉਹ-ਸ--ਨ- -ਤੇ--ੰਗਰ--ੀ-ਦ-ਵ-ਂ -ੀ--ੋ- ਸ-ਦੀ ਹ-। ਉ_ ਸ__ ਅ_ ਅੰ___ ਦੋ_ ਹੀ ਬੋ_ ਸ__ ਹੈ_ ਉ- ਸ-ੇ-ੀ ਅ-ੇ ਅ-ਗ-ੇ-ੀ ਦ-ਵ-ਂ ਹ- ਬ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-। ------------------------------------------ ਉਹ ਸਪੇਨੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਬੋਲ ਸਕਦੀ ਹੈ। 0
U-a -a---- a---agarēz- ----ṁ hī bōla -a--dī h-i. U__ s_____ a__ a______ d____ h_ b___ s_____ h___ U-a s-p-n- a-ē a-a-ē-ī d-v-ṁ h- b-l- s-k-d- h-i- ------------------------------------------------ Uha sapēnī atē agarēzī dōvēṁ hī bōla sakadī hai.
Ela morou tanto em Madrid quanto em Londres. ਉ--ਮ--੍ਰਿਡ -ਤ---ੰਦਨ ---ਾਂ-ਵ-ੱਚ --- -ੈ। ਉ_ ਮੈ___ ਅ_ ਲੰ__ ਦੋ_ ਵਿੱ_ ਰ_ ਹੈ_ ਉ- ਮ-ਡ-ਰ-ਡ ਅ-ੇ ਲ-ਦ- ਦ-ਨ-ਂ ਵ-ੱ- ਰ-ੀ ਹ-। -------------------------------------- ਉਹ ਮੈਡ੍ਰਿਡ ਅਤੇ ਲੰਦਨ ਦੋਨਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹੀ ਹੈ। 0
U-a--a--r------- --da-a--ō--ṁ vi-- -----h-i. U__ m_______ a__ l_____ d____ v___ r___ h___ U-a m-i-r-ḍ- a-ē l-d-n- d-n-ṁ v-c- r-h- h-i- -------------------------------------------- Uha maiḍriḍa atē ladana dōnāṁ vica rahī hai.
Ela conhece tanto a Espanha quanto a Inglaterra. ਉਸ-ੂੰ -------ੇ---ਗਲ-ਂਡ----ੇ- ਹ---ਤ--ਹਨ। ਉ__ ਸ__ ਅ_ ਇੰ___ ਦੋ_ ਹੀ ਪ_ ਹ__ ਉ-ਨ-ੰ ਸ-ੇ- ਅ-ੇ ਇ-ਗ-ੈ-ਡ ਦ-ਵ-ਂ ਹ- ਪ-ਾ ਹ-। --------------------------------------- ਉਸਨੂੰ ਸਪੇਨ ਅਤੇ ਇੰਗਲੈਂਡ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਪਤਾ ਹਨ। 0
Us--ū--ap------ē -gal--ṇ----ō--ṁ-hī--atā h-na. U____ s_____ a__ i________ d____ h_ p___ h____ U-a-ū s-p-n- a-ē i-a-a-ṇ-a d-v-ṁ h- p-t- h-n-. ---------------------------------------------- Usanū sapēna atē igalaiṇḍa dōvēṁ hī patā hana.
Ele não é só estúpido, mas também é preguiçoso. ਉ----ਰਫ-ਮੂ-ਖ--- -ਹੀਂ--ਲ-- ਵੀ --। ਉ_ ਸਿ__ ਮੂ__ ਹੀ ਨ_ ਆ__ ਵੀ ਹੈ_ ਉ- ਸ-ਰ- ਮ-ਰ- ਹ- ਨ-ੀ- ਆ-ਸ- ਵ- ਹ-। -------------------------------- ਉਹ ਸਿਰਫ ਮੂਰਖ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਲਸੀ ਵੀ ਹੈ। 0
U-- s--ap---m-rakh---ī na--ṁ-ā-as---ī --i. U__ s______ m______ h_ n____ ā____ v_ h___ U-a s-r-p-a m-r-k-a h- n-h-ṁ ā-a-ī v- h-i- ------------------------------------------ Uha sirapha mūrakha hī nahīṁ ālasī vī hai.
Ela não é só bonita, mas também inteligente. ੳਹ ਕ-ਵ--ਸ--ਦ--ਹੀ -ਹੀਂ--ਬੁ-ਧ-ਮ-ਨ ਵੀ ਹੈ। ੳ_ ਕੇ__ ਸੁੰ__ ਹੀ ਨ__ ਬੁੱ___ ਵੀ ਹੈ_ ੳ- ਕ-ਵ- ਸ-ੰ-ਰ ਹ- ਨ-ੀ-, ਬ-ੱ-ੀ-ਾ- ਵ- ਹ-। -------------------------------------- ੳਹ ਕੇਵਲ ਸੁੰਦਰ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਵੀ ਹੈ। 0
Ha--ē-ala-s-d--a -- n-hī-,----h---n- v---ai. H_ k_____ s_____ h_ n_____ b________ v_ h___ H- k-v-l- s-d-r- h- n-h-ṁ- b-d-ī-ā-a v- h-i- -------------------------------------------- Ha kēvala sudara hī nahīṁ, budhīmāna vī hai.
Ela não fala só alemão, mas também francês. ਉ- ----------ਹੀ--ਹ-ਂ, ਫਰਾ--ੀ-ੀ -- ----- --। ਉ_ ਕੇ__ ਜ___ ਹੀ ਨ__ ਫ___ ਵੀ ਬੋ__ ਹੈ_ ਉ- ਕ-ਵ- ਜ-ਮ- ਹ- ਨ-ੀ-, ਫ-ਾ-ਸ-ਸ- ਵ- ਬ-ਲ-ੀ ਹ-। ------------------------------------------- ਉਹ ਕੇਵਲ ਜਰਮਨ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਵੀ ਬੋਲਦੀ ਹੈ। 0
Uha --v--- ja-ama-- h- n-hīṁ, ph----s-s- ---b-lad---a-. U__ k_____ j_______ h_ n_____ p_________ v_ b_____ h___ U-a k-v-l- j-r-m-n- h- n-h-ṁ- p-a-ā-s-s- v- b-l-d- h-i- ------------------------------------------------------- Uha kēvala jaramana hī nahīṁ, pharānsīsī vī bōladī hai.
Eu não toco nem piano nem guitarra. ਨ- ਮ-- -ਿ--- ਵਜਾ-ਸਕ-- -----ਾ ਗਿਟਾਰ। ਨਾ ਮੈਂ ਪਿ__ ਵ_ ਸ__ ਹਾਂ ਨਾ ਗਿ___ ਨ- ਮ-ਂ ਪ-ਆ-ੋ ਵ-ਾ ਸ-ਦ- ਹ-ਂ ਨ- ਗ-ਟ-ਰ- ----------------------------------- ਨਾ ਮੈਂ ਪਿਆਨੋ ਵਜਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਨਾ ਗਿਟਾਰ। 0
N--ma-ṁ ----n---ajā -a-adā ----nā-g--ār-. N_ m___ p_____ v___ s_____ h__ n_ g______ N- m-i- p-'-n- v-j- s-k-d- h-ṁ n- g-ṭ-r-. ----------------------------------------- Nā maiṁ pi'ānō vajā sakadā hāṁ nā giṭāra.
Eu não sei dançar nem a valsa nem o samba. ਨਾ-ਮੈ- --ਲ-------ਕਦ- -ਾ- -- -ਾਂਬ-। ਨਾ ਮੈਂ ਵਾ__ ਨੱ_ ਸ__ ਹਾਂ ਨਾ ਸਾਂ__ ਨ- ਮ-ਂ ਵ-ਲ- ਨ-ਚ ਸ-ਦ- ਹ-ਂ ਨ- ਸ-ਂ-ਾ- ---------------------------------- ਨਾ ਮੈਂ ਵਾਲਜ਼ ਨੱਚ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਨਾ ਸਾਂਬਾ। 0
N- m--- ----z- --ca-s----- h----ā--ā-bā. N_ m___ v_____ n___ s_____ h__ n_ s_____ N- m-i- v-l-z- n-c- s-k-d- h-ṁ n- s-m-ā- ---------------------------------------- Nā maiṁ vālaza naca sakadā hāṁ nā sāmbā.
Eu não gosto nem de ópera nem de ballet. ਨ- ਮੈਨੂੰ --ੇ-ਾ-ਚ-ਗ- ਲ---- -ੈ ਅਤੇ -ਾ -ੀ-ਬ-ਲੇ। ਨਾ ਮੈ_ ਓ__ ਚੰ_ ਲੱ__ ਹੈ ਅ_ ਨਾ ਹੀ ਬੈ__ ਨ- ਮ-ਨ-ੰ ਓ-ੇ-ਾ ਚ-ਗ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ- ਅ-ੇ ਨ- ਹ- ਬ-ਲ-। -------------------------------------------- ਨਾ ਮੈਨੂੰ ਓਪੇਰਾ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਬੈਲੇ। 0
Nā mainū--pērā-ca-ā -agadā -ai-atē-------ba--ē. N_ m____ ō____ c___ l_____ h__ a__ n_ h_ b_____ N- m-i-ū ō-ē-ā c-g- l-g-d- h-i a-ē n- h- b-i-ē- ----------------------------------------------- Nā mainū ōpērā cagā lagadā hai atē nā hī bailē.
Quanto mais rápido você trabalhar, mais cedo estará pronto. ਤ---ਂ-ਜਿ--ੀ------ਕੰਮ---ੋਗੇ-ਉਨ-ਂ ---ਜ-ਦੀ -ੁ-------- ਕਰ---ੋ-ੇ। ਤੁ_ ਜਿੰ_ ਜ__ ਕੰ_ ਕ_____ ਹੀ ਜ__ ਤੁ_ ਪੂ_ ਕ_ ਸ___ ਤ-ਸ-ਂ ਜ-ੰ-ੀ ਜ-ਦ- ਕ-ਮ ਕ-ੋ-ੇ-ਉ-ਾ- ਹ- ਜ-ਦ- ਤ-ਸ-ਂ ਪ-ਰ- ਕ- ਸ-ੋ-ੇ- ------------------------------------------------------------ ਤੁਸੀਂ ਜਿੰਨੀ ਜਲਦੀ ਕੰਮ ਕਰੋਗੇ,ਉਨਾਂ ਹੀ ਜਲਦੀ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰਾ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। 0
Tusīṁ-j-nī ja-adī-k-m- ----gē,-nāṁ hī----a----usīṁ p-r- k-ra -ak--ē. T____ j___ j_____ k___ k__________ h_ j_____ t____ p___ k___ s______ T-s-ṁ j-n- j-l-d- k-m- k-r-g-,-n-ṁ h- j-l-d- t-s-ṁ p-r- k-r- s-k-g-. -------------------------------------------------------------------- Tusīṁ jinī jaladī kama karōgē,unāṁ hī jaladī tusīṁ pūrā kara sakōgē.
Quanto mais cedo você vier, mais cedo poderá ir embora. ਤ-ਸ-ਂ-ਜ---ਾ ਜ-ਦੀ -ਓਗ---ਓਨ---ੀ-ਜਲ-- ਤ-ਸ-ਂ ਜਾ----ਗ-। ਤੁ_ ਜਿੰ_ ਜ__ ਆ___ ਓ_ ਹੀ ਜ__ ਤੁ_ ਜਾ ਸ___ ਤ-ਸ-ਂ ਜ-ੰ-ਾ ਜ-ਦ- ਆ-ਗ-, ਓ-ੀ ਹ- ਜ-ਦ- ਤ-ਸ-ਂ ਜ- ਸ-ੋ-ੇ- -------------------------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਜਿੰਨਾ ਜਲਦੀ ਆਓਗੇ, ਓਨੀ ਹੀ ਜਲਦੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾ ਸਕੋਗੇ। 0
Tus-ṁ-j-------ad------ē, ō---h- -ala-ī-t-s-ṁ jā-sa-ō-ē. T____ j___ j_____ ā_____ ō__ h_ j_____ t____ j_ s______ T-s-ṁ j-n- j-l-d- ā-ō-ē- ō-ī h- j-l-d- t-s-ṁ j- s-k-g-. ------------------------------------------------------- Tusīṁ jinā jaladī ā'ōgē, ōnī hī jaladī tusīṁ jā sakōgē.
Quanto mais velho se fica, mais confortável se é. ਕੋਈ ਜ--ਨ----ਰ ਵ--ਚ --ਦ- ਹੈ-ਓ-- -- ਉਹ----ਮ-– -ਸੰ- -ੋ -ਾ--- ਹੈ। ਕੋ_ ਜਿੰ_ ਉ__ ਵਿੱ_ ਵ__ ਹੈ___ ਹੀ ਉ_ ਆ__ – ਪ__ ਹੋ ਜਾਂ_ ਹੈ_ ਕ-ਈ ਜ-ੰ-ਾ ਉ-ਰ ਵ-ੱ- ਵ-ਦ- ਹ-,-ਨ- ਹ- ਉ- ਆ-ਾ- – ਪ-ੰ- ਹ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। ------------------------------------------------------------- ਕੋਈ ਜਿੰਨਾ ਉਮਰ ਵਿੱਚ ਵਧਦਾ ਹੈ,ਓਨਾ ਹੀ ਉਹ ਆਰਾਮ – ਪਸੰਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
K-'- ---- umar--v-c- va-h-dā--a-,-nā--ī u----rāma - pasad- h---ān-- --i. K___ j___ u____ v___ v______ h______ h_ u__ ā____ – p_____ h_ j____ h___ K-'- j-n- u-a-a v-c- v-d-a-ā h-i-ō-ā h- u-a ā-ā-a – p-s-d- h- j-n-ā h-i- ------------------------------------------------------------------------ Kō'ī jinā umara vica vadhadā hai,ōnā hī uha ārāma – pasada hō jāndā hai.

Aprender línguas através da Internet

Há cada vez mais pessoas aprendendo línguas estrangeiras. E há cada vez mais gente que recorre à Internet para fazê-lo. A aprendizagem no regime de e-learning é diferente da típica aula de língua. E apresenta muitas vantagens! Os usuários decidem quando é que pretendem estudar. Também podem escolher o que desejam aprender. E determinam quanto é que desejam aprender por dia. Através do e-learning , o usuário deve aprender de uma forma intuitiva. Isto é, eles devem aprender a nova língua de um modo completamente natural. Como se fossem crianças ou tivessem aprendido essa língua durante as férias. Para isso, os usuários aprendem através das situações de aprendizagem simuladas. Experienciam diversas coisas em diversos lugares. Eles têm que se tornar ativos. Para alguns programas são necessários uns fones e um microfone. Assim, pode-se falar com os falantes nativos. Também é possível analisar a sua pronúncia. Deste modo, pode-se progredir continuamente. Nos chats pode-se trocar informações com os outros usuários. Além disso, a Internet oferece a possibilidade de aprender em movimento. Com as novas tecnologias digitais podemos aprender línguas onde quer que estejamos. O ensino através do e-learning não é pior do que o ensino tradicional. Se os programas forem bons, poderão ser muito eficientes. No entanto, é importante que as aulas ‘online’ não sejam demasiado vivas. Demasiadas animações podem desviar a atenção da matéria. O cérebro tem que processar cada estímulo. Assim a memória pode ficar rapidamente sobrecarregada. Às vezes, é melhor estudar em silêncio com um livro. Quem combinar os métodos clássicos com os mais recentes, fará certamente progressos...