Guia de conversação

px Conjunções 1   »   pa ਸਮੁੱਚਬੋਧਕ 1

94 [noventa e quatro]

Conjunções 1

Conjunções 1

94 [ਚੁਰਾਨਵੇਂ]

94 [Curānavēṁ]

ਸਮੁੱਚਬੋਧਕ 1

[samucabōdhaka 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Punjabi Tocar mais
Espere até que a chuva pare. ਠ--ਰ---ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਬਾ-ਿ--ਨ-ੀਂ ਰੁਕ-ੀ। ਠ----- ਜ--- ਤ-- ਬ---- ਨ--- ਰ----- ਠ-ਿ-ੋ- ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਬ-ਰ-ਸ਼ ਨ-ੀ- ਰ-ਕ-ੀ- --------------------------------- ਠਹਿਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਬਾਰਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਰੁਕਦੀ। 0
ṭ---irō- --dōṁ-t-k- b-ri---n---ṁ -uka--. ṭ------- j---- t--- b----- n---- r------ ṭ-a-i-ō- j-d-ṁ t-k- b-r-ś- n-h-ṁ r-k-d-. ---------------------------------------- ṭhahirō, jadōṁ taka bāriśa nahīṁ rukadī.
Espere até eu acabar. ਠਹ----ਜਦੋਂ --ਕ -ੇ-ਾ--ੂਰ- ਨਹੀ- ---ਦ-। ਠ---- ਜ--- ਤ-- ਮ--- ਪ--- ਨ--- ਹ----- ਠ-ਿ-ੋ ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਮ-ਰ- ਪ-ਰ- ਨ-ੀ- ਹ-ੰ-ਾ- ------------------------------------ ਠਹਿਰੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੇਰਾ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। 0
Ṭha-------dōṁ t-ka m--ā ---ā-n---- hud-. Ṭ------ j---- t--- m--- p--- n---- h---- Ṭ-a-i-ō j-d-ṁ t-k- m-r- p-r- n-h-ṁ h-d-. ---------------------------------------- Ṭhahirō jadōṁ taka mērā pūrā nahīṁ hudā.
Espere até ele voltar. ਠਹ--ੋ,-ਦੋਂ-ਤੱ-----ਵਾ-ਸ ਨ--ਂ--ਉ-ਦਾ। ਠ--------- ਤ-- ਉ- ਵ--- ਨ--- ਆ----- ਠ-ਿ-ੋ-ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਉ- ਵ-ਪ- ਨ-ੀ- ਆ-ਂ-ਾ- ---------------------------------- ਠਹਿਰੋ,ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ। 0
Ṭ-ah-rō,jad-ṁ --ka--h--vāpas------- -'u-dā. Ṭ------------ t--- u-- v----- n---- ā------ Ṭ-a-i-ō-j-d-ṁ t-k- u-a v-p-s- n-h-ṁ ā-u-d-. ------------------------------------------- Ṭhahirō,jadōṁ taka uha vāpasa nahīṁ ā'undā.
Vou esperar até que os meus cabelos estejam secos. ਮ-ਂ --ਕਾ-ਗ--/ -ੁਕਾਂ-- -ਦ-ਂ-ਤੱਕ-ਮ--- --ਲ-ਸ----ਨ--ਂ---ਂਦੇ। ਮ-- ਰ------ / ਰ------ ਜ--- ਤ-- ਮ--- ਵ-- ਸ--- ਨ--- ਜ----- ਮ-ਂ ਰ-ਕ-ਂ-ਾ / ਰ-ਕ-ਂ-ੀ ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਮ-ਰ- ਵ-ਲ ਸ-ੱ- ਨ-ੀ- ਜ-ਂ-ੇ- -------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਰੁਕਾਂਗਾ / ਰੁਕਾਂਗੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੇਰੇ ਵਾਲ ਸੁੱਕ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। 0
Mai- r---ṅ-ā-------gī--a--- ---- -----v-la ---- n-h-- ---d-. M--- r------- r------ j---- t--- m--- v--- s--- n---- j----- M-i- r-k-ṅ-ā- r-k-ṅ-ī j-d-ṁ t-k- m-r- v-l- s-k- n-h-ṁ j-n-ē- ------------------------------------------------------------ Maiṁ rukāṅgā/ rukāṅgī jadōṁ taka mērē vāla suka nahīṁ jāndē.
Vou esperar até que o filme tenha acabado. ਜਦ-ਂ -ੱਕ --ਲਮ-ਖਤਮ---ੀਂ ਹ---ਾ----ਮ-ਂ ਰ--ਾਂਗ----ਰੁ-ਾ--ੀ। ਜ--- ਤ-- ਫ--- ਖ-- ਨ--- ਹ- ਜ---- ਮ-- ਰ------ / ਰ------- ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਫ-ਲ- ਖ-ਮ ਨ-ੀ- ਹ- ਜ-ਂ-ੀ ਮ-ਂ ਰ-ਕ-ਂ-ਾ / ਰ-ਕ-ਂ-ੀ- ------------------------------------------------------ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਫਿਲਮ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਮੈਂ ਰੁਕਾਂਗਾ / ਰੁਕਾਂਗੀ। 0
J-d---t--- ph-l--a k---am- na-ī- hō--ā-dī-mai- ru--ṅg-- --k-ṅ--. J---- t--- p------ k------ n---- h- j---- m--- r------- r------- J-d-ṁ t-k- p-i-a-a k-a-a-a n-h-ṁ h- j-n-ī m-i- r-k-ṅ-ā- r-k-ṅ-ī- ---------------------------------------------------------------- Jadōṁ taka philama khatama nahīṁ hō jāndī maiṁ rukāṅgā/ rukāṅgī.
Vou esperar até que o semáforo fique verde. ਜ-ੋ- --- ਹਰ--ਬ-ਤੀ-ਨਹੀਂ ਹੋ--ਾਂਦੀ--ੈਂ---ਕਾਂਗ- /-ਰ-ਕਾਂਗੀ। ਜ--- ਤ-- ਹ-- ਬ--- ਨ--- ਹ- ਜ---- ਮ-- ਰ------ / ਰ------- ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਹ-ੀ ਬ-ਤ- ਨ-ੀ- ਹ- ਜ-ਂ-ੀ ਮ-ਂ ਰ-ਕ-ਂ-ਾ / ਰ-ਕ-ਂ-ੀ- ------------------------------------------------------ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਹਰੀ ਬੱਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਮੈਂ ਰੁਕਾਂਗਾ / ਰੁਕਾਂਗੀ। 0
J-d-ṁ-t-k--ha----at- nahīṁ-h----n---mai- r--ā-gā- -ukā-gī. J---- t--- h--- b--- n---- h- j---- m--- r------- r------- J-d-ṁ t-k- h-r- b-t- n-h-ṁ h- j-n-ī m-i- r-k-ṅ-ā- r-k-ṅ-ī- ---------------------------------------------------------- Jadōṁ taka harī batī nahīṁ hō jāndī maiṁ rukāṅgā/ rukāṅgī.
Quando você sairá de férias? ਤੁ-ੀ--ਛੁਟੀਆ- -ਿੱ- ਕ-ੱਥੇ ਜ- -ਹੇ-ਹੋ? ਤ---- ਛ----- ਵ--- ਕ---- ਜ- ਰ-- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਛ-ਟ-ਆ- ਵ-ੱ- ਕ-ੱ-ੇ ਜ- ਰ-ੇ ਹ-? ---------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਛੁਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ? 0
Tusīṁ-chuṭī'----ic- ki--- j- rahē hō? T---- c------- v--- k---- j- r--- h-- T-s-ṁ c-u-ī-ā- v-c- k-t-ē j- r-h- h-? ------------------------------------- Tusīṁ chuṭī'āṁ vica kithē jā rahē hō?
Ainda antes das férias do verão? ਗਰਮੀ ਦੀ-- --ਟੀ-- ਤ-ਂ --ਿ-ਾਂ? ਗ--- ਦ--- ਛ----- ਤ-- ਪ------ ਗ-ਮ- ਦ-ਆ- ਛ-ਟ-ਆ- ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ-? ---------------------------- ਗਰਮੀ ਦੀਆਂ ਛੁਟੀਆਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ? 0
Garamī-d--ā----uṭī-ā- t-ṁ -ah-l-ṁ? G----- d---- c------- t-- p------- G-r-m- d-'-ṁ c-u-ī-ā- t-ṁ p-h-l-ṁ- ---------------------------------- Garamī dī'āṁ chuṭī'āṁ tōṁ pahilāṁ?
Sim, ainda antes das férias do verão começarem. ਹ--,-ਗ-ਮੀ ------ੁ-ੀਆ- --ਰੂ ਹ-ਣ ਤੋ---ਹਿ--ਂ। ਹ--- ਗ--- ਦ--- ਛ----- ਸ਼--- ਹ-- ਤ-- ਪ------ ਹ-ਂ- ਗ-ਮ- ਦ-ਆ- ਛ-ਟ-ਆ- ਸ਼-ਰ- ਹ-ਣ ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ-। ------------------------------------------ ਹਾਂ, ਗਰਮੀ ਦੀਆਂ ਛੁਟੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ। 0
H-ṁ,--a---ī---'-- ch-ṭ-'ā- ś-------- -ōṁ -ah-l-ṁ. H--- g----- d---- c------- ś--- h--- t-- p------- H-ṁ- g-r-m- d-'-ṁ c-u-ī-ā- ś-r- h-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ- ------------------------------------------------- Hāṁ, garamī dī'āṁ chuṭī'āṁ śurū hōṇa tōṁ pahilāṁ.
Conserte o telhado antes que comece o inverno. ਸ--- ਸ਼-ਰ- ----ਤੋਂ-ਪ-ਿ-ਾ--ਛੱਤ -ੀਕ--ਰੋ। ਸ--- ਸ਼--- ਹ-- ਤ-- ਪ----- ਛ-- ਠ-- ਕ--- ਸ-ਦ- ਸ਼-ਰ- ਹ-ਣ ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਛ-ਤ ਠ-ਕ ਕ-ੋ- ------------------------------------- ਸਰਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਛੱਤ ਠੀਕ ਕਰੋ। 0
S--a-- ---ū --ṇ---ō- -a--l-ṁ----ta--hīka -ar-. S----- ś--- h--- t-- p------ c---- ṭ---- k---- S-r-d- ś-r- h-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ c-a-a ṭ-ī-a k-r-. ---------------------------------------------- Saradī śurū hōṇa tōṁ pahilāṁ chata ṭhīka karō.
Lave as mãos antes de se sentar à mesa. ਮ-ਜ਼ ਤੇ---ਠਣ--ੋਂ ਪਹ---ਂ---ਣ---ੱਥ--ੋ-ਲਵੋ। ਮ-- ਤ- ਬ--- ਤ-- ਪ----- ਆ--- ਹ-- ਧ- ਲ--- ਮ-ਜ਼ ਤ- ਬ-ਠ- ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਆ-ਣ- ਹ-ਥ ਧ- ਲ-ੋ- --------------------------------------- ਮੇਜ਼ ਤੇ ਬੈਠਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਧੋ ਲਵੋ। 0
Mē-a-tē---iṭh--a-t-ṁ---h--āṁ ---ṇē --tha -h---a--. M--- t- b------- t-- p------ ā---- h---- d-- l---- M-z- t- b-i-h-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ ā-a-ē h-t-a d-ō l-v-. -------------------------------------------------- Mēza tē baiṭhaṇa tōṁ pahilāṁ āpaṇē hatha dhō lavō.
Fecha a janela antes de sair. ਤੁ--ਂ --ਹਰ ਜਾਣ-ਤੋ--ਪ----ਂ----ਕ---ੰਦ -ਰੋ। ਤ---- ਬ--- ਜ-- ਤ-- ਪ----- ਖ---- ਬ-- ਕ--- ਤ-ਸ-ਂ ਬ-ਹ- ਜ-ਣ ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਖ-ੜ-ੀ ਬ-ਦ ਕ-ੋ- ---------------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਖਿੜਕੀ ਬੰਦ ਕਰੋ। 0
Tu--ṁ -āh--a j-ṇa -ōṁ ---il---k-iṛ-kī-b-d---a-ō. T---- b----- j--- t-- p------ k------ b--- k---- T-s-ṁ b-h-r- j-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ k-i-a-ī b-d- k-r-. ------------------------------------------------ Tusīṁ bāhara jāṇa tōṁ pahilāṁ khiṛakī bada karō.
Quando você volta para casa? ਤ-ਸ-ਂ -ਾ-- ਘ--ਕਦ-- ਆਉ- ---ੇ-ਹ-? ਤ---- ਵ--- ਘ- ਕ--- ਆ-- ਵ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਵ-ਪ- ਘ- ਕ-ੋ- ਆ-ਣ ਵ-ਲ- ਹ-? ------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਸ ਘਰ ਕਦੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ? 0
T-s-ṁ-v-pa-- ---ra-k---ṁ -'uṇ--vā-ē--ō? T---- v----- g---- k---- ā---- v--- h-- T-s-ṁ v-p-s- g-a-a k-d-ṁ ā-u-a v-l- h-? --------------------------------------- Tusīṁ vāpasa ghara kadōṁ ā'uṇa vālē hō?
Depois das aulas? ਕ-ਾਸ ਤੋਂ ਬ--ਦ? ਕ--- ਤ-- ਬ---- ਕ-ਾ- ਤ-ਂ ਬ-ਅ-? -------------- ਕਲਾਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ? 0
K--ā-----ṁ-bā--d-? K----- t-- b------ K-l-s- t-ṁ b-'-d-? ------------------ Kalāsa tōṁ bā'ada?
Sim, depois das aulas terem terminado. ਹਾਂ-ਕਲਾ--ਖਤਮ-------ਂ-ਬ--ਦ। ਹ------- ਖ-- ਹ-- ਤ-- ਬ---- ਹ-ਂ-ਕ-ਾ- ਖ-ਮ ਹ-ਣ ਤ-ਂ ਬ-ਅ-। -------------------------- ਹਾਂ,ਕਲਾਸ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ। 0
Hāṁ-kal--a-khatam----ṇa---ṁ--ā'ada. H--------- k------ h--- t-- b------ H-ṁ-k-l-s- k-a-a-a h-ṇ- t-ṁ b-'-d-. ----------------------------------- Hāṁ,kalāsa khatama hōṇa tōṁ bā'ada.
Depois de ele ter tido um acidente, ele não pôde mais trabalhar. ਉਸ-- ਨਾ---ਾ-ਸਾ ਵਾ--ਨ ----ਬਾਅਦ-ਉਹ -ੰਮ--ਹੀ--ਕਰ ਸਕ--। ਉ--- ਨ-- ਹ---- ਵ---- ਤ-- ਬ--- ਉ- ਕ-- ਨ--- ਕ- ਸ---- ਉ-ਦ- ਨ-ਲ ਹ-ਦ-ਾ ਵ-ਪ-ਨ ਤ-ਂ ਬ-ਅ- ਉ- ਕ-ਮ ਨ-ੀ- ਕ- ਸ-ਿ-। -------------------------------------------------- ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਹਾਦਸਾ ਵਾਪਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ। 0
Usadē-n--a-h-d-sā -ā-----a---ṁ-bā-a---uh- --ma n---ṁ-k-r- --ki--. U---- n--- h----- v------- t-- b----- u-- k--- n---- k--- s------ U-a-ē n-l- h-d-s- v-p-r-n- t-ṁ b-'-d- u-a k-m- n-h-ṁ k-r- s-k-'-. ----------------------------------------------------------------- Usadē nāla hādasā vāparana tōṁ bā'ada uha kama nahīṁ kara saki'ā.
Depois de ter perdido o trabalho, ele foi para os Estados Unidos. ਉਸਦ- ਨ-ਕਰੀ-ਛੁੱਟ-ਜਾਣ---ਂ -ਾ-- ਉਹ--ਮ---ਾ---ਾ-ਗ-ਆ। ਉ--- ਨ---- ਛ--- ਜ-- ਤ-- ਬ--- ਉ- ਅ----- ਚ-- ਗ--- ਉ-ਦ- ਨ-ਕ-ੀ ਛ-ੱ- ਜ-ਣ ਤ-ਂ ਬ-ਅ- ਉ- ਅ-ਰ-ਕ- ਚ-ਾ ਗ-ਆ- ----------------------------------------------- ਉਸਦੀ ਨੌਕਰੀ ਛੁੱਟ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਅਮਰੀਕਾ ਚਲਾ ਗਿਆ। 0
U---- na---r- ----- j-ṇ- t-- bā'-d---h- --a-īkā-c----gi-ā. U---- n------ c---- j--- t-- b----- u-- a------ c--- g---- U-a-ī n-u-a-ī c-u-a j-ṇ- t-ṁ b-'-d- u-a a-a-ī-ā c-l- g-'-. ---------------------------------------------------------- Usadī naukarī chuṭa jāṇa tōṁ bā'ada uha amarīkā calā gi'ā.
Depois de ele ter ido para os Estados Unidos, ele ficou rico. ਅ--ੀ-ਾ-ਜਾ- ਤ-ਂ-ਬਾ-ਦ-ਉਹ--ਮ---ਹ----ਆ। ਅ----- ਜ-- ਤ-- ਬ--- ਉ- ਅ--- ਹ- ਗ--- ਅ-ਰ-ਕ- ਜ-ਣ ਤ-ਂ ਬ-ਅ- ਉ- ਅ-ੀ- ਹ- ਗ-ਆ- ----------------------------------- ਅਮਰੀਕਾ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਅਮੀਰ ਹੋ ਗਿਆ। 0
Am-r----j-ṇ- t-ṁ-b--a-- -h----ī-a--ō g---. A------ j--- t-- b----- u-- a---- h- g---- A-a-ī-ā j-ṇ- t-ṁ b-'-d- u-a a-ī-a h- g-'-. ------------------------------------------ Amarīkā jāṇa tōṁ bā'ada uha amīra hō gi'ā.

Como aprender duas línguas ao mesmo tempo

Atualmente, as línguas estrangeiras são cada vez mais importantes. Muitas pessoas aprendem uma língua estrangeira. Há, no entanto, muitas línguas interessantes no mundo. Por isso, algumas pessoas aprendem várias línguas ao mesmo tempo. Quando as crianças crescem bilíngues, isso geralmente não costuma ser um problema. O seu cérebro aprende as duas línguas de uma forma natural. Quando são mais velhos, sabem o que pertence a cada língua. Os bilíngues conhecem os traços caraterísticos de ambas as línguas. No caso dos adultos, a situação é diferente. Eles não conseguem aprender tão facilmente duas línguas simultaneamente. Quem aprende duas línguas ao mesmo tempo, deve respeitar algumas regras. Primeiro, é importante comparar as duas línguas. As línguas que pertencem à mesma família podem ser muito parecidas. Este fato pode causar alguma confusão. Por isso, é útil analisar bem as duas línguas. Pode fazer-se, por exemplo, uma lista. Onde se registam as semelhanças e as diferenças. Assim,o cérebro tem que se ocupar intensamente com as duas línguas. Ele memoriza melhor as especificidades de cada uma das línguas. Além disso, devia-se escolher as próprias cores e a própria pasta para cada língua. Isso ajuda a separar claramente as línguas entre si. Quando se aprende línguas diferentes, a coisa muda. No caso de línguas muito diferentes não há nenhum risco de confusão. Aqui está o perigo de se comparar uma língua com a outra! Seria melhor, porém, comparar essas línguas com a língua materna. Quando o cérebro reconhece o contraste, aprende-se de uma forma mais eficaz. É importante também que as duas línguas sejam aprendidas com a mesma intensidade. Teoricamente para o cérebro tanto faz quantas línguas aprendemos...