Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   no begrunne noe 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

75 [syttifem]

begrunne noe 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Norueguês Tocar mais
Por que você não vem? Hv--for k-mmer--- i--e? Hvorfor kommer du ikke? H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
O tempo está tão mau. Være- -r-så---r-i-. Været er så dårlig. V-r-t e- s- d-r-i-. ------------------- Været er så dårlig. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. J-g k-m--r ------or----æ--- e---å--år--g. Jeg kommer ikke fordi været er så dårlig. J-g k-m-e- i-k- f-r-i v-r-t e- s- d-r-i-. ----------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi været er så dårlig. 0
Por que é que ele não vem? Hv-r--- ---me- han-ik-e? Hvorfor kommer han ikke? H-o-f-r k-m-e- h-n i-k-? ------------------------ Hvorfor kommer han ikke? 0
Ele não é convidado. H-n er-i--- -nvit-rt. Han er ikke invitert. H-n e- i-k- i-v-t-r-. --------------------- Han er ikke invitert. 0
Ele não vem porque não é convidado. H-n k-mme--ikk- --rdi--------e er-i---t-rt. Han kommer ikke fordi han ikke er invitert. H-n k-m-e- i-k- f-r-i h-n i-k- e- i-v-t-r-. ------------------------------------------- Han kommer ikke fordi han ikke er invitert. 0
Por que você não vem? Hvorf------mer du---k-? Hvorfor kommer du ikke? H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Eu não tenho tempo. Je- -a--i--e t-d. Jeg har ikke tid. J-g h-r i-k- t-d- ----------------- Jeg har ikke tid. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. J-g --m-er -k-e-fordi jeg -kke--ar ---. Jeg kommer ikke fordi jeg ikke har tid. J-g k-m-e- i-k- f-r-i j-g i-k- h-r t-d- --------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi jeg ikke har tid. 0
Por que você não fica? H---fo- -li--du--kke? Hvorfor blir du ikke? H-o-f-r b-i- d- i-k-? --------------------- Hvorfor blir du ikke? 0
Ainda tenho que trabalhar. J-g ------b-. Jeg må jobbe. J-g m- j-b-e- ------------- Jeg må jobbe. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Je- -an -k-e -li,--ordi---- -å job--. Jeg kan ikke bli, fordi jeg må jobbe. J-g k-n i-k- b-i- f-r-i j-g m- j-b-e- ------------------------------------- Jeg kan ikke bli, fordi jeg må jobbe. 0
Por que você já vai? H-or--r--å- -u-al-e-e-- -å? Hvorfor går du allerede nå? H-o-f-r g-r d- a-l-r-d- n-? --------------------------- Hvorfor går du allerede nå? 0
Eu estou com sono. Je--er--r---. Jeg er trett. J-g e- t-e-t- ------------- Jeg er trett. 0
Eu vou porque estou com sono. Je--g-r---r-i-jeg--r-t--tt. Jeg går fordi jeg er trett. J-g g-r f-r-i j-g e- t-e-t- --------------------------- Jeg går fordi jeg er trett. 0
Por que você já vai? Hvor-o--k--re- -----lerede---? Hvorfor kjører du allerede nå? H-o-f-r k-ø-e- d- a-l-r-d- n-? ------------------------------ Hvorfor kjører du allerede nå? 0
Já é tarde. Det -r sen-. Det er sent. D-t e- s-n-. ------------ Det er sent. 0
Eu vou porque já é tarde. J-g--jøre--fordi--et er -e-t. Jeg kjører fordi det er sent. J-g k-ø-e- f-r-i d-t e- s-n-. ----------------------------- Jeg kjører fordi det er sent. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...