Guia de conversação

px precisar – querer   »   pa ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਣਾ – ਚਾਹੁਣਾ

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [ੳਣੱਤਰ]

69 [Ṇatara]

ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਣਾ – ਚਾਹੁਣਾ

[zarūrata hōṇā – cāhuṇā]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Punjabi Tocar mais
Eu preciso de uma cama. ਮੈ-ੂੰ ਬਿ-ਤ-ੇ ਦ- --ੜ ਹੈ। ਮ-ਨ-- ਬ-ਸਤਰ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਬ-ਸ-ਰ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ----------------------- ਮੈਨੂੰ ਬਿਸਤਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
mai-ū---s--a---d----ṛ--h-i. mainū bisatarē dī lōṛa hai. m-i-ū b-s-t-r- d- l-ṛ- h-i- --------------------------- mainū bisatarē dī lōṛa hai.
Eu quero dormir. ਮ-ਂ -ੌਣਾ---ਹੁੰ---/ ----ੰਦੀ----। ਮ-- ਸ-ਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਸ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------- ਮੈਂ ਸੌਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-i- -au-ā-cāh-d-/ cāhu-ī hāṁ. Maiṁ sauṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- s-u-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------ Maiṁ sauṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Tem uma cama aqui? ਕ- ਇੱਥੇ--ਿ--ਰਾ ਹੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਬ-ਸਤਰ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਬ-ਸ-ਰ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਬਿਸਤਰਾ ਹੈ? 0
Kī -t---b-sat-rā --i? Kī ithē bisatarā hai? K- i-h- b-s-t-r- h-i- --------------------- Kī ithē bisatarā hai?
Eu preciso de uma luminária. ਮੈ--ੰ-ਇੱ- -----ਦ----- --। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਦ-ਵ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਦ-ਵ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਦੀਵੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
M---- i---d--ē -ī lōṛa-ha-. Mainū ika dīvē dī lōṛa hai. M-i-ū i-a d-v- d- l-ṛ- h-i- --------------------------- Mainū ika dīvē dī lōṛa hai.
Eu quero ler. ਮੈ- -ੜ---ਾ ਚਾ-ੁੰਦਾ - -ਾਹ-ੰਦੀ---ਂ। ਮ-- ਪੜ-ਹਨ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਪ-੍-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------- ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-i----ṛha-ā -ā--dā/-----dī h-ṁ. Maiṁ paṛhanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- p-ṛ-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------- Maiṁ paṛhanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Aqui tem uma luminária? ਕ- ਇੱ-- ਦ----ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਦ-ਵ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਦ-ਵ- ਹ-? ---------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਦੀਵਾ ਹੈ? 0
K- i--ē--īv- hai? Kī ithē dīvā hai? K- i-h- d-v- h-i- ----------------- Kī ithē dīvā hai?
Eu preciso de um telefone. ਮੈਨੂ- ਟੈਲੀ-----ੀ -ੋ----। ਮ-ਨ-- ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਟੈਲੀਫੋਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Mainū ---l--h--a -- lō------. Mainū ṭailīphōna dī lōṛa hai. M-i-ū ṭ-i-ī-h-n- d- l-ṛ- h-i- ----------------------------- Mainū ṭailīphōna dī lōṛa hai.
Eu quero telefonar. ਮੈਂ ਟ-ਲ-ਫੋਨ ਕਰਨਾ---ਹ---ਾ-- ਚ-ਹ--------। ਮ-- ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕਰਨ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਮੈਂ ਟੈਲੀਫੋਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Mai- ---l-p-ōn- k--a---cā--dā--cā------āṁ. Maiṁ ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- ṭ-i-ī-h-n- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------------------ Maiṁ ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Aqui tem um telefone? ਕ--ਇ-ਥ- -ੈ--ੋ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਟ-ਲਫ-ਨ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਟ-ਲ-ੋ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਟੈਲਫੋਨ ਹੈ? 0
K--it-ē --il-p-ō----ai? Kī ithē ṭailaphōna hai? K- i-h- ṭ-i-a-h-n- h-i- ----------------------- Kī ithē ṭailaphōna hai?
Eu preciso de uma câmera. ਮ--ੂੰ-ਕੈ--- ਦ--ਲ-ੜ ਹੈ। ਮ-ਨ-- ਕ-ਮਰ- ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਮ-ੇ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ---------------------- ਮੈਨੂੰ ਕੈਮਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
Ma-n- -a----- dī-l-ṛa---i. Mainū kaimarē dī lōṛa hai. M-i-ū k-i-a-ē d- l-ṛ- h-i- -------------------------- Mainū kaimarē dī lōṛa hai.
Eu quero tirar fotos. ਮੈ-------ਖ-ੱ--- ਚਾ-ੁ--- / --ਹ--ਦੀ ਹ--। ਮ-- ਫ-ਟ- ਖ--ਚਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਫ-ਟ- ਖ-ੱ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- -------------------------------------- ਮੈਂ ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ phōṭ--k---a-ā cāh---------dī h-ṁ. Maiṁ phōṭō khicaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- p-ō-ō k-i-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ phōṭō khicaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Aqui tem uma câmera? ਕ---ੱ-- ਕ-ਮਰਾ-ਹੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਮਰ- ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਮ-ਾ ਹ-? ----------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕੈਮਰਾ ਹੈ? 0
Kī----- -aima-ā hai? Kī ithē kaimarā hai? K- i-h- k-i-a-ā h-i- -------------------- Kī ithē kaimarā hai?
Eu preciso de um computador. ਮ--ੂੰ ਕ-ਪ-ਊ-ਰ -ੀ ----ਹ-। ਮ-ਨ-- ਕ-ਪ-ਊਟਰ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਪ-ਊ-ਰ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ------------------------ ਮੈਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
M---ū -a-i'ūṭ----d--lōṛa h--. Mainū kapi'ūṭara dī lōṛa hai. M-i-ū k-p-'-ṭ-r- d- l-ṛ- h-i- ----------------------------- Mainū kapi'ūṭara dī lōṛa hai.
Eu quero enviar um e-mail. ਮੈ- - – ਮ-- --ਜ-- ਚ-ਹ-ੰਦ-----ਾਹੁ--- ਹ--। ਮ-- ਈ – ਮ-ਲ ਭ-ਜਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਈ – ਮ-ਲ ਭ-ਜ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮੈਂ ਈ – ਮੇਲ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ-ī –--ē-a --ē-aṇ- c--udā/--ā--dī hā-. Maiṁ ī – mēla bhējaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- ī – m-l- b-ē-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ----------------------------------------- Maiṁ ī – mēla bhējaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Aqui tem um computador? ਕੀ-ਇੱਥੇ---ਪ-------? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਪ-ਊਟਰ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਪ-ਊ-ਰ ਹ-? ------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਹੈ? 0
K---thē --p---ṭ-ra h-i? Kī ithē kapi'ūṭara hai? K- i-h- k-p-'-ṭ-r- h-i- ----------------------- Kī ithē kapi'ūṭara hai?
Eu preciso de uma caneta. ਮੈ--ੰ --ਮ ਦੀ ਲੋ--ਹੈ। ਮ-ਨ-- ਕਲਮ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ਮ ਦ- ਲ-ੜ ਹ-। -------------------- ਮੈਨੂੰ ਕਲਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। 0
M--n--k-la---d- -ō-a -ai. Mainū kalama dī lōṛa hai. M-i-ū k-l-m- d- l-ṛ- h-i- ------------------------- Mainū kalama dī lōṛa hai.
Eu quero escrever qualquer coisa. ਮ-ਂ---ਝ-ਲ--ਣ--ਚਾ--ੰ-ਾ --ਚ--ੁ-------। ਮ-- ਕ-ਝ ਲ-ਖਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਲ-ਖ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------ ਮੈਂ ਕੁਝ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ----ha li--aṇā-cāhu-ā--c-h-dī--āṁ. Maiṁ kujha likhaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- k-j-a l-k-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ kujha likhaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Aqui tem um papel e uma caneta? ਕ----ਥ- ਕਾਗ--ਕ-- -ੈ? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਗਜ਼ ਕਲਮ ਹ-? ਕ- ਇ-ਥ- ਕ-ਗ- ਕ-ਮ ਹ-? -------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਕਾਗਜ਼ ਕਲਮ ਹੈ? 0
Kī -t-ē --g-za --l-ma----? Kī ithē kāgaza kalama hai? K- i-h- k-g-z- k-l-m- h-i- -------------------------- Kī ithē kāgaza kalama hai?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...