Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Eslovaco Tocar mais
Por que você não vem? P------epr-----? P---- n--------- P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
O tempo está tão mau. P--as-e-je------z--. P------ j- t--- z--- P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. N-pr-d----p----ž- p--a-i--j---ak- zlé. N-------- p------ p------ j- t--- z--- N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
Por que é que ele não vem? P---o------d-? P---- n------- P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
Ele não é convidado. N-e-je-p--vaný. N-- j- p------- N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
Ele não vem porque não é convidado. Ne-r-de, pr-tože ni- -e --z--ný. N------- p------ n-- j- p------- N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
Por que você não vem? Pre---ne-rí---? P---- n-------- P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
Eu não tenho tempo. Ne--m ---. N---- č--- N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. N---ídem- p--tož--nem-- č-s. N-------- p------ n---- č--- N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
Por que você não fica? Pre-o--ez-s-a--š? P---- n---------- P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
Ainda tenho que trabalhar. Mu-ím ---e pr-c-v--. M---- e--- p-------- M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Ne------e-- p-----e m---m eš-- pr-cov--. N---------- p------ m---- e--- p-------- N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
Por que você já vai? P-e-- -ž-i-ete? P---- u- i----- P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
Eu estou com sono. Som -n-----. S-- u------- S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
Eu vou porque estou com sono. I-em, pr--o-- -o- un---ný. I---- p------ s-- u------- I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
Por que você já vai? P-ečo----c-s----te? P---- u- c--------- P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
Já é tarde. Je už n-sk-r-. J- u- n------- J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
Eu vou porque já é tarde. Cest--em- ---t----je u--n-sk-ro. C-------- p------ j- u- n------- C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...