Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Turco Tocar mais
Por que você não vem? Niçin -e--iy-r-u-u-? Niçin gelmiyorsunuz? N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
O tempo está tão mau. H--a--ok---t-. Hava çok kötü. H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. H----ç-k--ötü --duğu-i--n g----yo---. Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Por que é que ele não vem? O -e--ek)-niçin--elm--o-? O (erkek) niçin gelmiyor? O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Ele não é convidado. O --r-ek--d-v--l- d--i-. O (erkek) davetli değil. O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Ele não vem porque não é convidado. Da-etl--(--ke---ol-ad-ğ- içi--gel--yo-. Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Por que você não vem? Ni--- --lm--o----? Niçin gelmiyorsun? N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Eu não tenho tempo. Vak-i--yo-. Vaktim yok. V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Va---m---ma-ığ- i-in---lmiyorum. Vaktim olmadığı için gelmiyorum. V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Por que você não fica? N---- k--m--o-s-n? Niçin kalmıyorsun? N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Ainda tenho que trabalhar. D--a çal-ş--m ---ım. Daha çalışmam lazım. D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Dah--ç-lışm-- ger-k-i---i-i--k--mı-o-um. Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Por que você já vai? Ni-in--i-di--- gidi-o-s-nuz? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Eu estou com sono. Y-rgunum. Yorgunum. Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Eu vou porque estou com sono. Yor-u- -lduğ---iç-n-g--i---u-. Yorgun olduğum için gidiyorum. Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Por que você já vai? Ni--n -i---d-- g--iyorsu---? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Já é tarde. G-- -l--. Geç oldu. G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Eu vou porque já é tarde. Geç-ol-uğ- i-i- --diy-rum. Geç olduğu için gidiyorum. G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...