Guia de conversação

px Passado 4   »   sq E shkuara 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Albanês Tocar mais
ler le-oj l---- l-x-j ----- lexoj 0
Eu li. U-ё--am ---ua-. U-- k-- l------ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Eu li o romance todo. E-k-m---xua- -ё ----h- r--a-in. E k-- l----- t- g----- r------- E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
entender k---oj k----- k-p-o- ------ kuptoj 0
Eu entendi. U---e--am-------r. U-- e k-- k------- U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Eu entendi o texto todo. E--a----pt-ar-tё---i--- t-kstin. E k-- k------ t- g----- t------- E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
responder pё--j--j-m p--------- p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Eu respondi. U----am-pёr-jigj--. U-- j-- p---------- U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Eu respondi a todas as perguntas. U---m -ёr--i---r--ё -jit---pye-jeve. U j-- p--------- t- g----- p-------- U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. E -----e-kam ---ur. E d- – e k-- d----- E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. U----hk--a- -ё---– ----- s---u-- ---ё. U-- s------ k--- – e k-- s------ k---- U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. E-dё---- kёt----kё-ё-e k-m---g-uar. E d----- k--- – k--- e k-- d------- E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. U---ma---kёt--– e-k-m---r-ё k-t-. U-- m--- k--- – e k-- m---- k---- U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Unё sjel--kёt- - -n--- -a- s----------. U-- s---- k--- – u-- e k-- s----- k---- U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. U-- blej--ёtё-– kёt--e -am bler-. U-- b--- k--- – k--- e k-- b----- U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Un--e --e- -ё-ё – ----m p-it-- -ёt-. U-- e p--- k--- – e k-- p----- k---- U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Unё -h-jego--k--ё - k--- e kam-sh--egu-r. U-- s------- k--- – k--- e k-- s--------- U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Un- e -j-h -ё-- --un- -ёt- --k-----oh-r. U-- e n--- k--- – u-- k--- e k-- n------ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...