Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   sq Fruta dhe perime

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [pesёmbёdhjetё]

Fruta dhe perime

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Albanês Tocar mais
Eu tenho um morango. K-m-njё-l--e-ht--dh-. K-- n-- l------------ K-m n-ё l-l-s-t-y-h-. --------------------- Kam njё luleshtrydhe. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. K-- -jё-k--i dhe-n----jep-r. K-- n-- k--- d-- n-- p------ K-m n-ё k-v- d-e n-ё p-e-ё-. ---------------------------- Kam njё kivi dhe njё pjepёr. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. K-m ---------ka-- --- --- ----o. K-- n-- p-------- d-- n-- q----- K-m n-ё p-r-o-a-l d-e n-ё q-t-o- -------------------------------- Kam njё portokall dhe njё qitro. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. K----jё----lё-----njё --n-o. K-- n-- m---- d-- n-- m----- K-m n-ё m-l-ё d-e n-ё m-n-o- ---------------------------- Kam njё mollё dhe njё mango. 0
Eu tenho uma banana e um abacaxi. Kam-n---ba-an- ----nj- a-a---. K-- n-- b----- d-- n-- a------ K-m n-ё b-n-n- d-e n-ё a-a-a-. ------------------------------ Kam njё banane dhe njё ananas. 0
Eu faço uma salada de frutas. P- -ё----ё sal--t-----f--ta. P- b-- n-- s------ m- f----- P- b-j n-ё s-l-a-ё m- f-u-a- ---------------------------- Po bёj njё sallatё me fruta. 0
Eu como uma torrada. Un-----n----etë b-k---ë -he--r. U-- h- n-- f--- b--- t- t------ U-ё h- n-ё f-t- b-k- t- t-e-u-. ------------------------------- Unё ha njё fetë bukë të thekur. 0
Eu como uma torrada com manteiga. Un---- -j--fe---b-kë -ë -----r m- gja---. U-- h- n-- f--- b--- t- t----- m- g------ U-ё h- n-ё f-t- b-k- t- t-e-u- m- g-a-p-. ----------------------------------------- Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё. 0
Eu como uma torrada com manteiga e doce. U-- ---nj- fet---uk--të -heku--me-gja----d-e ----alatё. U-- h- n-- f--- b--- t- t----- m- g----- d-- m--------- U-ё h- n-ё f-t- b-k- t- t-e-u- m- g-a-p- d-e m-r-a-a-ё- ------------------------------------------------------- Unё ha njё fetë bukë të thekur me gjalpё dhe marmalatё. 0
Eu como um sanduíche. U----- nj- s--dui-. U-- h- n-- s------- U-ё h- n-ё s-n-u-ç- ------------------- Unё ha njё sanduiç. 0
Eu como um sanduíche com margarina. U-ё h- -j---an-u-ç m--m-rg-r-nё. U-- h- n-- s------ m- m--------- U-ё h- n-ё s-n-u-ç m- m-r-a-i-ё- -------------------------------- Unё ha njё sanduiç me margarinё. 0
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. Unё h--njё -an---ç ---m---a-i-ё-dhe---ma--. U-- h- n-- s------ m- m-------- d-- d------ U-ё h- n-ё s-n-u-ç m- m-r-a-i-ё d-e d-m-t-. ------------------------------------------- Unё ha njё sanduiç me margarinё dhe domate. 0
Nós precisamos de pão e arroz. D--m-buk- --- --i-. D--- b--- d-- o---- D-a- b-k- d-e o-i-. ------------------- Duam bukё dhe oriz. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. D-a--peshk -h- ---t-k. D--- p---- d-- b------ D-a- p-s-k d-e b-f-e-. ---------------------- Duam peshk dhe biftek. 0
Nós precisamos de pizza e esparguete. Dua- ---a d-e --k-r---. D--- p--- d-- m-------- D-a- p-c- d-e m-k-r-n-. ----------------------- Duam pica dhe makarona. 0
De que é que precisamos mais? P-r--fa-ё ke-i-n-v-jё-t----r? P-- ç---- k--- n----- t------ P-r ç-a-ё k-m- n-v-j- t-e-ё-? ----------------------------- Pёr çfarё kemi nevojё tjetёr? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. N---u-en kar-o-a-d-e----a------ s---n. N- d---- k------ d-- d----- p-- s----- N- d-h-n k-r-o-a d-e d-m-t- p-r s-p-n- -------------------------------------- Na duhen karrota dhe domate pёr supёn. 0
Onde há um supermercado? K--k--nj----p-r-a--e-? K- k- n-- s----------- K- k- n-e s-p-r-a-k-t- ---------------------- Ku ka nje supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!