Guia de conversação

px Passado 4   »   bg Минало време 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
ler Ч--а Чета Ч-т- ---- Чета 0
C-e-a Cheta C-e-a ----- Cheta
Eu li. Аз--е-о-. Аз четох. А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- -h-t---. Az chetokh. A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Eu li o romance todo. А--пр--ето---ели----ман. Аз прочетох целия роман. А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-pro-he--k---s--i-a-roman. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
entender Р-зб-р-м Разбирам Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra-----m Razbiram R-z-i-a- -------- Razbiram
Eu entendi. Аз-р-зб-ах. Аз разбрах. А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az-ra-br-kh. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Eu entendi o texto todo. А--раз-р-х --л-я -е-с-. Аз разбрах целия текст. А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az --z-r--h---eliy- -e-s-. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
responder Отг-в--ям Отговарям О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-o-a---m Otgovaryam O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Eu respondi. Аз--т-о-----. Аз отговорих. А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az--t--vo--kh. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Eu respondi a todas as perguntas. А- от--в-рих на--с--ки въп----. Аз отговорих на всички въпроси. А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- -tg----i-h-na ---chki--yp-o-i. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Eu sei disto – eu sabia disto. А- --ая това – аз--нае- то--. Аз зная това – аз знаех това. А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az--n-ya --va-– az--n-e-h tova. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Аз -----т----------ап-с---това. Аз пиша това – аз написах това. А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az--i--- tov--–-az-na--s--h t-va. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Аз ---а- тов- – -- --- -о--. Аз чувам това – аз чух това. А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az-c-u--m--o-a - -z---u-h --v-. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Аз-дон-сям ---- –-аз-д-н-с-------. Аз донасям това – аз донесох това. А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az-do-asya- t--a –--z--o-eso-- t-v-. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Eu trago isto – eu trouxe isto. Аз--ос---------а- -ос-х т-ва. Аз нося това – аз носих това. А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az ---ya tova-–--z -os-kh t-v-. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Eu compro isto – eu comprei isto. А--к--у-а-----а-–-а- ------т-ва. Аз купувам това – аз купих това. А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az-kupuva- -o-a –-az -upi-- to-a. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Eu espero isto – eu esperei isto. А- -ч--ва--това-– -з---а-в-х т--а. Аз очаквам това – аз очаквах това. А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- o-h-k-a--to------z o-hakv-kh-tov-. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Eu explico isto – eu expliquei isto. А---бяс-яв-----ва - а--обясни--това. Аз обяснявам това – аз обясних това. А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- o--asnyav-m t-va-–-----byas-ikh--ov-. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Аз-поз-а--- т--- ---з---з---ах то--. Аз познавам това – аз познавах това. А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-p---a-a--t-v--–----p-zn---k- t-va. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...