Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   sq Pyes – e shkuara 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [tetёdhjetёegjashtё]

Pyes – e shkuara 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Albanês Tocar mais
Que gravata você usou? Ç--rё k-a--te-v-r-? Ç---- k------ v---- Ç-a-ё k-a-a-e v-r-? ------------------- Çfarё kravate vure? 0
Que carro você comprou? Ci--n-ma--nё-----l---? C---- m----- k- b----- C-l-n m-k-n- k- b-e-ё- ---------------------- Cilёn makinё ke blerё? 0
Que jornal você assinou? N- --lёn-g-z--ё-je-a--n---? N- c---- g----- j- a------- N- c-l-n g-z-t- j- a-o-u-r- --------------------------- Nё cilёn gazetё je abonuar? 0
Quem você viu? K- k-ni--a--? K- k--- p---- K- k-n- p-r-? ------------- Kё keni parё? 0
Quem você encontrou? K- k-------ua-? K- k--- t------ K- k-n- t-k-a-? --------------- Kё keni takuar? 0
Quem você reconheceu? K---e-i-njohur? K- k--- n------ K- k-n- n-o-u-? --------------- Kё keni njohur? 0
Quando você se levantou? Kur--e-i---r--u-? K-- j--- n------- K-r j-n- n-r-t-r- ----------------- Kur jeni ngritur? 0
Quando você começou? Kur -eni fi---a-? K-- k--- f------- K-r k-n- f-l-u-r- ----------------- Kur keni filluar? 0
Quando você terminou? K-r -en---u----r? K-- k--- p------- K-r k-n- p-s-u-r- ----------------- Kur keni pushuar? 0
Por que é que acordou? P-e -e-i-zg---r? P-- j--- z------ P-e j-n- z-j-a-? ---------------- Pse jeni zgjuar? 0
Por que é que se tornou professor? Pse-u -----m----s? P-- u b--- m------ P-e u b-t- m-s-e-? ------------------ Pse u bёtё mёsues? 0
Por que é que pegou um táxi? P-- -orё- nj- ----i? P-- m---- n-- t----- P-e m-r-t n-ё t-k-i- -------------------- Pse morёt njё taksi? 0
De onde você veio? Nga----i ar-h-r? N-- k--- a------ N-a k-n- a-d-u-? ---------------- Nga keni ardhur? 0
Para onde você foi? K----ni -hkuar? K- k--- s------ K- k-n- s-k-a-? --------------- Ku keni shkuar? 0
Onde você esteve? K-----i-qe--? K- k--- q---- K- k-n- q-n-? ------------- Ku keni qenё? 0
A quem você ajudou? Kё -e-ndi-mu-r? K- k- n-------- K- k- n-i-m-a-? --------------- Kё ke ndihmuar? 0
Para quem você escreveu? K----i--e s-k--a-? K--- i k- s------- K-j- i k- s-k-u-r- ------------------ Kujt i ke shkruar? 0
Para quem você respondeu? Kuj- i -e-pё-gjig---? K--- i j- p---------- K-j- i j- p-r-j-g-u-? --------------------- Kujt i je pёrgjigjur? 0

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...