Guia de conversação

px Conversa 1   »   sq Bisedё e shkurtёr 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [njёzet]

Bisedё e shkurtёr 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Albanês Tocar mais
Fique à vontade! Re-ato---i! R---------- R-h-t-h-n-! ----------- Rehatohuni! 0
Sinta-se em casa! R--ni--i--ё sh--pin- tuaj! R---- s- n- s------- t---- R-i-i s- n- s-t-p-n- t-a-! -------------------------- Rrini si nё shtёpinё tuaj! 0
O que quer beber? Çf--ё---s-i-o-- -ё pi-i? Ç---- d-------- t- p---- Ç-a-ё d-s-i-o-i t- p-n-? ------------------------ Çfarё dёshironi tё pini? 0
Gosta de música? A -u -ё-q----u---a? A j- p----- m------ A j- p-l-e- m-z-k-? ------------------- A ju pёlqen muzika? 0
Eu gosto de música clássica. M- -ёl-en-m---ka k---i-e. M- p----- m----- k------- M- p-l-e- m-z-k- k-a-i-e- ------------------------- Mё pёlqen muzika klasike. 0
Aqui estão os meus CDs. Ja-ku ja-ё ---tё - --a. J- k- j--- C---- e m--- J- k- j-n- C---ё e m-a- ----------------------- Ja ku janё CD-tё e mia. 0
Você toca um instrumento? A -uani-ndonjё---s-ru---t? A l---- n----- i---------- A l-a-i n-o-j- i-s-r-m-n-? -------------------------- A luani ndonjё instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. J--k-t--a-ime. J- k----- i--- J- k-t-r- i-e- -------------- Ja kitara ime. 0
Você gosta de cantar? A----d--i--e -e--? A k------ m- q---- A k-n-o-i m- q-j-? ------------------ A kёndoni me qejf? 0
Você tem filhos? A --n- -ёm---? A k--- f------ A k-n- f-m-j-? -------------- A keni fёmijё? 0
Você tem um cão? A---n--q--? A k--- q--- A k-n- q-n- ----------- A keni qen? 0
Você tem um gato? A-ke-i m---? A k--- m---- A k-n- m-c-? ------------ A keni mace? 0
Aqui estão os meus livros. J---i--a- ---i. J- l----- e m-- J- l-b-a- e m-. --------------- Ja librat e mi. 0
Eu estou a lendo este livro. P- le--j k-tё --b-r. P- l---- k--- l----- P- l-x-j k-t- l-b-r- -------------------- Po lexoj kёtё libёr. 0
O que é que gosta de ler? Çfar--l-xo-------e--? Ç---- l----- m- q---- Ç-a-ё l-x-n- m- q-j-? --------------------- Çfarё lexoni me qejf? 0
Você gosta de ir ao concerto? A---------- --jf nё--on-e-t? A s----- m- q--- n- k------- A s-k-n- m- q-j- n- k-n-e-t- ---------------------------- A shkoni me qejf nё koncert? 0
Você gosta de ir ao teatro? A-s----i m--q--- n- --a-ёr? A s----- m- q--- n- t------ A s-k-n- m- q-j- n- t-a-ё-? --------------------------- A shkoni me qejf nё teatёr? 0
Você gosta de ir à ópera? A ---oni ----e------op---? A s----- m- q--- n- o----- A s-k-n- m- q-j- n- o-e-a- -------------------------- A shkoni me qejf nё opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!