Guia de conversação

px Passado 4   »   da Datid 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Dinamarquês Tocar mais
ler l--e l--- l-s- ---- læse 0
Eu li. J-- h-r---st. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Eu li o romance todo. J-- -ar-l-s- --l- r--an--. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
entender f-r-tå f----- f-r-t- ------ forstå 0
Eu entendi. Jeg--a- ---s----. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Eu entendi o texto todo. J-g -ar --rs-å-t -------kste-. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
responder s-a-e s---- s-a-e ----- svare 0
Eu respondi. Je---a- ----e-. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Eu respondi a todas as perguntas. J-g-ha- -va--t--å alle---ø-g-må-. J-- h-- s----- p- a--- s--------- J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. J---v-d--e- ----g-har--i-st-d-t. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. J-g -----er---t ---eg h-r-s---ve- de-. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Jeg-hø------- ---e- har--ør--d--. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. J-- h-nter --t-–--eg --r-hen-et--e-. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. J-- -a-e- d-t --- ----------t-get d-t --d. J-- t---- d-- m-- – j-- h-- t---- d-- m--- J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Je--køb----et - -e- h-- k-bt--e-. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. J-g-f---e-ter -et------ -ar --r-e-tet---t. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Je- -or-l-r-- -e- –-----h-r f-r---------t. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Je--k--d-r--et --je----- -endt--et. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...