Guia de conversação

px gostar de qualquer coisa   »   sq tё dёshirosh diçka

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

gostar de qualquer coisa

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Albanês Tocar mais
Você quer fumar? A d-------- t- p--- d----? A dёshironi tё pini duhan? 0
Você quer dançar? A d-------- t- k------? A dёshironi tё kёrceni? 0
Você quer passear? A d-------- t- d---- s-------? A dёshironi tё dilni shёtitje? 0
Eu quero fumar. Dё------ t- p- d----. Dёshiroj tё pi duhan. 0
Você quer um cigarro? A d------- n-- c-----? A dёshiron njё cigare? 0
Ele quer isqueiro. Ai d------- z----. Ai dёshiron zjarr. 0
Eu quero beber alguma coisa. Dё------ t- p- d----. Dёshiroj tё pi diçka. 0
Eu quero comer alguma coisa. Dё------ t- h- d----. Dёshiroj tё ha diçka. 0
Eu quero descansar um pouco. Dё------ t- p----- p--. Dёshiroj tё pushoj pak. 0
Eu quero lhe perguntar uma coisa. Dё------ t--- p--- p-- d----. Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. 0
Eu quero lhe pedir um favor. Dё------ t--- k----- d----. Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. 0
Eu quero convidá-lo para alguma coisa. Dё------ t--- f--- p-- d---. Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. 0
O que deseja, por favor? Çf--- d-------- j- l----? Çfarё dёshironi ju lutem? 0
Deseja um café? A d-------- n-- k---? A dёshironi njё kafe? 0
Ou prefere antes um chá? Ap- j- p----- m- s---- n-- ç--? Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? 0
Queremos ir para casa. Dё-------- t- s------ n- s-----. Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. 0
Querem um táxi? A d-------- n-- t----? A dёshironi njё taksi? 0
Eles querem telefonar. At- d--------- t- t----------. Ata dёshirojnë tё telefonojnё. 0

Duas línguas= dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras em outra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Por outro lado, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão à qual chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha crescido com as duas línguas. Por outro lado, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os pesquisadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cérebro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendizes ‘tardios’ possuíam dois centros linguísticos! Na verdade, os pesquisadores já suspeitavam disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilíngues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gerencia as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar em novas estratégias de aprendizagem...