Guia de conversação

px Passado 4   »   ka წარსული 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
ler კ--ხ-ა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'i----a k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Eu li. წ----ი-ხე. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts---i-'itkh-. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Eu li o romance todo. მ-ე-ი რო-ა-- წავი---ხ-. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mtel- r--an- ts--v-k-i-khe. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
entender გ---ბა. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga--b-. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Eu entendi. გავ---. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gavige. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Eu entendi o texto todo. მ-ე-ი------ი გა-ი--. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m-e-- --ek-t'---avi--. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
responder პ--უ-ი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'a---hi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Eu respondi. ვუპ-ს---. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v--'--u--e. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Eu respondi a todas as perguntas. ყვ--ა-კით---- --პ-ს--ე. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv--a k'-t-h-a--v--'as-k--. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Eu sei disto – eu sabia disto. ვ--ი - -ი----. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vitsi-– -i---d-. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. ვ--რ –-დ-----ე. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts'-----davts--r-. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. მ----- ------გ--. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m-s--- - gav-g--. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. მ-მა------მოვ-ტ-ნე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom---- – -o-i-'an-. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Eu trago isto – eu trouxe isto. მო---ვ--–-მ--იტ-ნე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m---kvs-- --vi--ane. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Eu compro isto – eu comprei isto. ვ--დ--ობ - --ყ--ე. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-id-lo--–-viqid-. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Eu espero isto – eu esperei isto. ვე-ი-–-ველ---. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve---– v-lo-i. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Eu explico isto – eu expliquei isto. ვხ-ნ--- ა-ხ---ი. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v------–--vk---ni. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. ვი---– -----ი. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-ts--- vits-d-. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...