Guia de conversação

px Passado 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Português (BR) Grego Tocar mais
ler δι----ω διαβάζω 0
d------ di----ō diabázō d-a-á-ō -------
Eu li. Δι-----. Διάβασα. 0
D------. Di-----. Diábasa. D-á-a-a. -------.
Eu li o romance todo. Δι----- ό-- τ- μ----------. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D------ ó-- t- m-----------. Di----- ó-- t- m-----------. Diábasa ólo to mythistórēma. D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------.
entender Κα--------ω Καταλαβαίνω 0
K---------- Ka--------ō Katalabaínō K-t-l-b-í-ō -----------
Eu entendi. Κα------. Κατάλαβα. 0
K-------. Ka------. Katálaba. K-t-l-b-. --------.
Eu entendi o texto todo. Κα------ τ- κ------. Κατάλαβα το κείμενο. 0
K------- t- k------. Ka------ t- k------. Katálaba to keímeno. K-t-l-b- t- k-í-e-o. -------------------.
responder απ---ώ απαντώ 0
a----- ap---ṓ apantṓ a-a-t- ------
Eu respondi. Απ------. Απάντησα. 0
A-------. Ap------. Apántēsa. A-á-t-s-. --------.
Eu respondi a todas as perguntas. Απ------ σ- ό--- τ-- ε--------. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A------- s- ó--- t-- e--------. Ap------ s- ó--- t-- e--------. Apántēsa se óles tis erōtḗseis. A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s. ------------------------------.
Eu sei disto – eu sabia disto. Το ξ--- – τ- ή----. Το ξέρω – το ήξερα. 0
T- x--- – t- ḗ----. To x--- – t- ḗ----. To xérō – to ḗxera. T- x-r- – t- ḗ-e-a. --------–---------.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Το γ---- – τ- έ-----. Το γράφω – το έγραψα. 0
T- g----- – t- é------. To g----- – t- é------. To gráphō – to égrapsa. T- g-á-h- – t- é-r-p-a. ----------–-----------.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Το α---- – τ- ά-----. Το ακούω – το άκουσα. 0
T- a---- – t- á-----. To a---- – t- á-----. To akoúō – to ákousa. T- a-o-ō – t- á-o-s-. ---------–----------.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Το φ---- – τ- έ----. Το φέρνω – το έφερα. 0
T- p----- – t- é-----. To p----- – t- é-----. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ----------–----------.
Eu trago isto – eu trouxe isto. Το φ---- – τ- έ----. Το φέρνω – το έφερα. 0
T- p----- – t- é-----. To p----- – t- é-----. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ----------–----------.
Eu compro isto – eu comprei isto. Το α------ – τ- α------. Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T- a------ – t- a------. To a------ – t- a------. To agorázō – to agórasa. T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a. -----------–-----------.
Eu espero isto – eu esperei isto. Το π------- – τ- π-------. Το περιμένω – το περίμενα. 0
T- p------- – t- p-------. To p------- – t- p-------. To periménō – to perímena. T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. ------------–------------.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Το ε---- – τ- ε------. Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- e---- – t- e------. To e---- – t- e------. To exēgṓ – to exḗgēsa. T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a. ---------–-----------.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Το γ------ – τ- γ------. Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- g------ – t- g------. To g------ – t- g------. To gnōrízō – to gnṓriza. T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a. -----------–-----------.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...