Guia de conversação

px Passado 4   »   te భూత కాలం 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [ఎనభై నాలుగు]

84 [Enabhai nālugu]

భూత కాలం 4

[Bhūta kālaṁ 4]

Português (BR) Telugo Tocar mais
ler చడ--ం చడవడం 0
C-------- Ca------ṁ Caḍavaḍaṁ C-ḍ-v-ḍ-ṁ ---------
Eu li. నే-- చ-----ు నేను చదివాను 0
N--- c------- Nē-- c------u Nēnu cadivānu N-n- c-d-v-n- -------------
Eu li o romance todo. నే-- న-- మ----- చ-----ు నేను నవల మొత్తం చదివాను 0
N--- n----- m----- c------- Nē-- n----- m----- c------u Nēnu navala mottaṁ cadivānu N-n- n-v-l- m-t-a- c-d-v-n- ---------------------------
entender అర--- చ-------ట అర్థం చేసుకొనుట 0
A----- c--------- Ar---- c--------a Arthaṁ cēsukonuṭa A-t-a- c-s-k-n-ṭ- -----------------
Eu entendi. నే-- అ---- చ----------ు నేను అర్థం చేసుకున్నాను 0
N--- a----- c---------- Nē-- a----- c---------u Nēnu arthaṁ cēsukunnānu N-n- a-t-a- c-s-k-n-ā-u -----------------------
Eu entendi o texto todo. నే-- మ----- ప------- అ---- చ----------ు నేను మొత్తం పాఠాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను 0
N--- m----- p------- a----- c---------- Nē-- m----- p------- a----- c---------u Nēnu mottaṁ pāṭhānni arthaṁ cēsukunnānu N-n- m-t-a- p-ṭ-ā-n- a-t-a- c-s-k-n-ā-u ---------------------------------------
responder సమ----- చ-----ట సమాధానం చెప్పుట 0
S--------- c------ Sa-------- c-----a Samādhānaṁ ceppuṭa S-m-d-ā-a- c-p-u-a ------------------
Eu respondi. నే-- చ------ు నేను చెప్పాను 0
N--- c------ Nē-- c-----u Nēnu ceppānu N-n- c-p-ā-u ------------
Eu respondi a todas as perguntas. నే-- అ---- ప-------- స------ చ------ు నేను అన్ని ప్రశ్నలకి సమాధానం చెప్పాను 0
N--- a--- p--------- s--------- c------ Nē-- a--- p--------- s--------- c-----u Nēnu anni praśnalaki samādhānaṁ ceppānu N-n- a-n- p-a-n-l-k- s-m-d-ā-a- c-p-ā-u ---------------------------------------
Eu sei disto – eu sabia disto. నా-- అ-- త---------- అ-- త----ు నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 0
N--- a-- t------n--- a-- t----- Nā-- a-- t---------- a-- t----u Nāku adi telusu-nāku adi telusu N-k- a-i t-l-s--n-k- a-i t-l-s- -------------------------------
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. నే-- అ-- వ-------------- అ-- వ------ు నేను అది వ్రాస్తాను-నేను అది వ్రాసాను 0
N--- a-- v--------n--- a-- v------ Nē-- a-- v------------ a-- v-----u Nēnu adi vrāstānu-nēnu adi vrāsānu N-n- a-i v-ā-t-n--n-n- a-i v-ā-ā-u ----------------------------------
Eu ouço isto – eu ouvi isto. నే-- ద----- వ------------ ద----- వ------ు నేను దాన్ని విన్నాను-నేను దాన్ని విన్నాను 0
N--- d---- v-------n--- d---- v------ Nē-- d---- v----------- d---- v-----u Nēnu dānni vinnānu-nēnu dānni vinnānu N-n- d-n-i v-n-ā-u-n-n- d-n-i v-n-ā-u -------------------------------------
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. నే-- ద----- త------------ ద----- త------ు నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 0
N--- d---- t-------n--- d---- t------ Nē-- d---- t----------- d---- t-----u Nēnu dānni testānu-nāku dānni teccānu N-n- d-n-i t-s-ā-u-n-k- d-n-i t-c-ā-u -------------------------------------
Eu trago isto – eu trouxe isto. నే-- ద----- త------------ ద----- త------ు నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 0
N--- d---- t-------n--- d---- t------ Nē-- d---- t----------- d---- t-----u Nēnu dānni testānu-nāku dānni teccānu N-n- d-n-i t-s-ā-u-n-k- d-n-i t-c-ā-u -------------------------------------
Eu compro isto – eu comprei isto. నే-- ద----- క----------- ద----- క------ు నేను దాన్ని కొంటాను-నేను దాన్ని కొన్నాను 0
N--- d---- k-------n--- d---- k------ Nē-- d---- k----------- d---- k-----u Nēnu dānni koṇṭānu-nēnu dānni konnānu N-n- d-n-i k-ṇ-ā-u-n-n- d-n-i k-n-ā-u -------------------------------------
Eu espero isto – eu esperei isto. నే-- ద----- ఆ----------------- ద----- ఆ------ు నేను దాన్ని ఆశిస్తున్నాను-నేను దాన్ని ఆశించాను 0
N--- d---- ā-----------n--- d---- ā---̄c--- Nē-- d---- ā--------------- d---- ā-------u Nēnu dānni āśistunnānu-nēnu dānni āśin̄cānu N-n- d-n-i ā-i-t-n-ā-u-n-n- d-n-i ā-i-̄c-n- --------------------------------------̄----
Eu explico isto – eu expliquei isto. నే-- ద----- వ--------------- ద----- వ--------ు నేను దాన్ని వివరిస్తాను-నేను దాన్ని వివరించాను 0
N--- d---- v-----------n--- d---- v------̄c--- Nē-- d---- v--------------- d---- v----------u Nēnu dānni vivaristānu-nēnu dānni vivarin̄cānu N-n- d-n-i v-v-r-s-ā-u-n-n- d-n-i v-v-r-n̄c-n- -----------------------------------------̄----
Eu conheço isto – eu conhecia isto. నా-- అ-- త---------- అ-- త----ు నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 0
N--- a-- t------n--- a-- t----- Nā-- a-- t---------- a-- t----u Nāku adi telusu-nāku adi telusu N-k- a-i t-l-s--n-k- a-i t-l-s- -------------------------------

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...