Guia de conversação

px Passado 4   »   hu Múlt 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Húngaro Tocar mais
ler ol-a--i o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Eu li. O-v----m. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Eu li o romance todo. Ez e-ész ----nyt-e-ol-a--a-. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
entender me-é-t-ni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Eu entendi. Me-ért---e-. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Eu entendi o texto todo. Az -g-s--szö---e--me----et---. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
responder v----z---i v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Eu respondi. V---s-o-t-m. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Eu respondi a todas as perguntas. M-nde- k--d-sr---á-as-o--a-. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. T-----(-zt--–--n tud--- ---. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. (--t)-í-o--–--- -rt-m-ez-. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Ha-lo- (---)-– ------l---am e-t. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Ho--- (ezt- –--n hoz--m ---. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Hoz-- (---- --É- hoz--m---t. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Én--e-v--z-- ezt – -n--e------m ez-. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. É- elv-ro- ----- Én-e-vá-t-----t. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Én m-g----ará-om--z- –-----eg-a----áz-a- e--. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Én i-me--- --t-- -n i--e-t-- ezt. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...