Guia de conversação

px Passado 4   »   sk Minulý čas 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Eslovaco Tocar mais
ler č---ť č---- č-t-ť ----- čítať 0
Eu li. Číta- som. Č---- s--- Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Eu li o romance todo. P---í-a- -o- --l---o-á-. P------- s-- c--- r----- P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
entender ro--m-eť r------- r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Eu entendi. Ro---el -om. R------ s--- R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Eu entendi o texto todo. P---o-il --- --l---ext. P------- s-- c--- t---- P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
responder o--ov---ť o-------- o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Eu respondi. Odpo--dal ---. O-------- s--- O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Od--v-da------n- všet---o---k-. O-------- s-- n- v----- o------ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. Vi-m -- –-vedel-s---to. V--- t- – v---- s-- t-- V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. P--e- -o – -apí-al s-- --. P---- t- – n------ s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. P-ču-----o-–---č-- ------. P------ t- – p---- s-- t-- P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Prin-sie---- –-p------o- --m to. P-------- t- – p-------- s-- t-- P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. D--e-iem-t- ---on-esol -o--t-. D------- t- – d------- s-- t-- D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. Kú--m -o---kúp-----m to. K---- t- – k---- s-- t-- K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Oča---a--to -----ká--l-s-- to. O------- t- – o------- s-- t-- O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Vy-v-tľ-jem t-------v-tl-l-so- --. V---------- t- – v-------- s-- t-- V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Pozná---- –-p-zna---o--to. P----- t- – p----- s-- t-- P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...