Dicționar de expresii

ro Magazine   »   lt Parduotuvės

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Magazine

53 [penkiasdešimt trys]

Parduotuvės

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Lituaniană Joaca Mai mult
Căutăm un magazin de articole sportive. (M-s- ieš--m----o-t- p--k-- --r-uo-u---. (Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės. (-e-) i-š-o-e s-o-t- p-e-i- p-r-u-t-v-s- ---------------------------------------- (Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės. 0
Căutăm o măcelărie. (M--) ie-k--- m------ar--o-----. (Mes) ieškome mėsos parduotuvės. (-e-) i-š-o-e m-s-s p-r-u-t-v-s- -------------------------------- (Mes) ieškome mėsos parduotuvės. 0
Căutăm o farmacie. (Mes)-i-š---- -ai--i---. (Mes) ieškome vaistinės. (-e-) i-š-o-e v-i-t-n-s- ------------------------ (Mes) ieškome vaistinės. 0
Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. (-es)-n---t-me-p-r-ti -ut---o -----l-. (Mes) norėtume pirkti futbolo kamuolį. (-e-) n-r-t-m- p-r-t- f-t-o-o k-m-o-į- -------------------------------------- (Mes) norėtume pirkti futbolo kamuolį. 0
Vrem să cumpărăm salam. (Me-)-no-ė-u-e pirkti r-kytos--ešr--. (Mes) norėtume pirkti rūkytos dešros. (-e-) n-r-t-m- p-r-t- r-k-t-s d-š-o-. ------------------------------------- (Mes) norėtume pirkti rūkytos dešros. 0
Vrem să cumpărăm medicamente. (Me-)-n-rėt----pi-k-i -----ų. (Mes) norėtume pirkti vaistų. (-e-) n-r-t-m- p-r-t- v-i-t-. ----------------------------- (Mes) norėtume pirkti vaistų. 0
Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. (---)-i----m---po-t---r-kių---r-uo-u-----n-- norim--p-rkti f-tb-lo-k--u--į. (Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės, nes norime pirkti futbolo kamuolį. (-e-) i-š-o-e s-o-t- p-e-i- p-r-u-t-v-s- n-s n-r-m- p-r-t- f-t-o-o k-m-o-į- --------------------------------------------------------------------------- (Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės, nes norime pirkti futbolo kamuolį. 0
Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. (-e-)--eš---e -ėsos p---u-t--ė-- ----n-r------r--- -ūk-t-s-de--o-. (Mes) ieškome mėsos parduotuvės, nes norime pirkti rūkytos dešros. (-e-) i-š-o-e m-s-s p-r-u-t-v-s- n-s n-r-m- p-r-t- r-k-t-s d-š-o-. ------------------------------------------------------------------ (Mes) ieškome mėsos parduotuvės, nes norime pirkti rūkytos dešros. 0
Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. (-e-- --šk-m- v-----n-s--n-s -or--e -irk-i--a----. (Mes) ieškome vaistinės, nes norime pirkti vaistų. (-e-) i-š-o-e v-i-t-n-s- n-s n-r-m- p-r-t- v-i-t-. -------------------------------------------------- (Mes) ieškome vaistinės, nes norime pirkti vaistų. 0
Caut un bijutier. (Aš)-i--ka--ju--l-ro. (Aš) ieškau juvelyro. (-š- i-š-a- j-v-l-r-. --------------------- (Aš) ieškau juvelyro. 0
Caut un magazin foto. (A-) i-š-a- -o--p--k-ų p--du-tu---. (Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės. (-š- i-š-a- f-t-p-e-i- p-r-u-t-v-s- ----------------------------------- (Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės. 0
Caut o cofetărie. (----i--kau -o----e--jos pa-duot-v--. (Aš) ieškau konditerijos parduotuvės. (-š- i-š-a- k-n-i-e-i-o- p-r-u-t-v-s- ------------------------------------- (Aš) ieškau konditerijos parduotuvės. 0
Am de gând să cumpăr un inel. (--- ža-u p-r--i -i---. (Aš) žadu pirkti žiedą. (-š- ž-d- p-r-t- ž-e-ą- ----------------------- (Aš) žadu pirkti žiedą. 0
Am de gând să cumpăr un film. (Aš- -ad- -irkt- ---m--imo -uostą. (Aš) žadu pirkti filmavimo juostą. (-š- ž-d- p-r-t- f-l-a-i-o j-o-t-. ---------------------------------- (Aš) žadu pirkti filmavimo juostą. 0
Am de gând să cumpăr un tort. (A-) ža---pir-------t-. (Aš) žadu pirkti tortą. (-š- ž-d- p-r-t- t-r-ą- ----------------------- (Aš) žadu pirkti tortą. 0
Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. (-š)---ška- ju--l--o,-n----or-u pi-kti-ž----. (Aš) ieškau juvelyro, nes noriu pirkti žiedą. (-š- i-š-a- j-v-l-r-, n-s n-r-u p-r-t- ž-e-ą- --------------------------------------------- (Aš) ieškau juvelyro, nes noriu pirkti žiedą. 0
Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. (Aš)--e-kau --topre-i-----duo-uvės- --s no--u pi-k-i fil--vimo-juost-. (Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės, nes noriu pirkti filmavimo juostą. (-š- i-š-a- f-t-p-e-i- p-r-u-t-v-s- n-s n-r-u p-r-t- f-l-a-i-o j-o-t-. ---------------------------------------------------------------------- (Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės, nes noriu pirkti filmavimo juostą. 0
Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. (--------a- k---i--ri--- --rd-------,--e- -o-iu-p----i t-rtą. (Aš) ieškau konditerijos parduotuvės, nes noriu pirkti tortą. (-š- i-š-a- k-n-i-e-i-o- p-r-u-t-v-s- n-s n-r-u p-r-t- t-r-ą- ------------------------------------------------------------- (Aš) ieškau konditerijos parduotuvės, nes noriu pirkti tortą. 0

Schimbare de limbă = Schimbare de personalitate

Limba ne aparţine. Este o parte importantă a personalităţii noastre. Dar mulţi oameni vorbesc mai multe limbi. Oare asta înseamnă că ei au personalităţi multiple? Cercetătorii cred ca da! Când schimbăm limba, ne schimbăm şi personalitatea. Adică ne comportăm diferit. Cercetătorii americani au ajuns la acestă concluzie. Ei au studiat comportamentul femeilor bilingve. Aceste femei au crescut vorbind engleza şi spaniola. Ele cunoşteau cele două culturi şi limbi la fel de bine. Comportamentul lor era diferit în funcţie de limba vorbită. Când vorbeau spaniola, erau foarte încrezătoare. Şi ele se simţeau bine când cei din jur vorbeau spaniola. Apoi, când vorbeau engleza, comportamentul li se schimba. Aveau mai puţină încredere şi se simţeau nesigure pe ele. Cercetătorii au observat că femeile erau mai izolate. Deci limba pe care o vorbim ne influenţează comportamentul. Cercetătorii nu ştiu încă de ce. E posibil ca noi să ne orientăm dupa normele culturale. Când vorbim, ne gândim la cultura din care limba face parte. Aceasta se întamplă în mod automat. Aşadar, noi încercăm sa ne adaptăm culturii. Ne comportăm într-un anumit fel ce depinde de acea cultură. Vorbitorii de limbă chineză au fost foarte rezervaţi în ceea ce priveşte experimentul. Când vorbeau engleza, erau mai deschişi. Poate ne schimbăm comportamentul pentru a ne integra mai bine. Vrem sa fim ca cei cu care vorbim...
Știați?
Belarusa se numără printre limbile slavice de est. Este limba nativă a aproape 8 milioane de oameni. Acești oameni trăiesc în Belarus. Sunt persoane care trăiesc în Polonia și vorbesc, totuși, belarusa. Este o limbă strâns înrudită cu rusa și ucraineana. Asta înseamnă cu aceste limbi sunt foarte similare una cu alta. Ele au apărut dintr-o limbă comună, strămoș al limbii ruse. Cu toate acestea, există câteva diferențe importante. De exemplu, ortografia belarusă e strict fonetică. Asta înseamnă că pronunția cuvintelor determină cum sunt scrise. Această trăsătură diferențiază belarusa de rudele sale lingvistice. Sunt foarte multe cuvinte în belarusă care provin din poloneză. Asta nu se întâmplă și în rusă. Gramatica belarusă e foarte similară cu gramaticile altor limbi slavice. Cei care îndrăgesc limbile slavice, trebuie neapărat să învețe belarusa!