Dicționar de expresii

ro Magazine   »   ku Firoşgeh

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Magazine

53 [pêncî û sê]

Firoşgeh

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Kurdă (Kurmanji) Joaca Mai mult
Căutăm un magazin de articole sportive. E- ----ir-----e-----r--şê d-g-ri-. E_ l_ f__________ w______ d_______ E- l- f-r-ş-e-e-î w-r-î-ê d-g-r-n- ---------------------------------- Em li firoşgehekî werzîşê digerin. 0
Căutăm o măcelărie. Em l- g--tfi--şekî--i-e--n. E_ l_ g___________ d_______ E- l- g-ş-f-r-ş-k- d-g-r-n- --------------------------- Em li goştfiroşekî digerin. 0
Căutăm o farmacie. E- li --r-an--n-y--ê di--r-n. E_ l_ d_____________ d_______ E- l- d-r-a-x-n-y-k- d-g-r-n- ----------------------------- Em li dermanxaneyekê digerin. 0
Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. Ji---r-k---m--ixwaz-n-g-geke------l--b-ki--n. J_ b__ k_ e_ d_______ g_____ f______ b_______ J- b-r k- e- d-x-a-i- g-g-k- f-t-o-ê b-k-r-n- --------------------------------------------- Ji ber ku em dixwazin gogeke futbolê bikirin. 0
Vrem să cumpărăm salam. Ji b-r k- ----i--a-in ----m b-ki--n. J_ b__ k_ e_ d_______ s____ b_______ J- b-r k- e- d-x-a-i- s-l-m b-k-r-n- ------------------------------------ Ji ber ku em dixwazin salam bikirin. 0
Vrem să cumpărăm medicamente. J---e- k---m-dixw--in --rm-n-bi-----. J_ b__ k_ e_ d_______ d_____ b_______ J- b-r k- e- d-x-a-i- d-r-a- b-k-r-n- ------------------------------------- Ji ber ku em dixwazin derman bikirin. 0
Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. J---o go---r--ê e- li fir----h-----e-z-ş- di---i-. J_ b_ g________ e_ l_ f__________ w______ d_______ J- b- g-k-i-î-ê e- l- f-r-ş-e-e-e w-r-î-ê d-g-r-n- -------------------------------------------------- Ji bo gokkirînê em li firoşgeheke werzîşê digerin. 0
Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. Ji b- -a-a- ki-î-- em----g--t--roşekî--iger-n. J_ b_ s____ k_____ e_ l_ g___________ d_______ J- b- s-l-m k-r-n- e- l- g-ş-f-r-ş-k- d-g-r-n- ---------------------------------------------- Ji bo salam kirînê em li goştfiroşekî digerin. 0
Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. Ji bo ------ k----ê -m l- d-r--nxaney-k- d-g-r-n. J_ b_ d_____ k_____ e_ l_ d_____________ d_______ J- b- d-r-a- k-r-n- e- l- d-r-a-x-n-y-k- d-g-r-n- ------------------------------------------------- Ji bo derman kirînê em li dermanxaneyekê digerin. 0
Caut un bijutier. E--l- -êrk-rek- di-erim. E_ l_ z________ d_______ E- l- z-r-e-e-î d-g-r-m- ------------------------ Ez li zêrkerekî digerim. 0
Caut un magazin foto. Ez -i-wê--kê---- di-er-m. E_ l_ w_________ d_______ E- l- w-n-k-ş-k- d-g-r-m- ------------------------- Ez li wênekêşekî digerim. 0
Caut o cofetărie. E- l---as----ney--ê---ge-im. E_ l_ p____________ d_______ E- l- p-s-e-a-e-e-ê d-g-r-m- ---------------------------- Ez li pastexaneyekê digerim. 0
Am de gând să cumpăr un inel. J- b-r k--di---z---g-st--ke-- b-kiri-. J_ b__ k_ d_______ g_________ b_______ J- b-r k- d-x-a-i- g-s-î-k-k- b-k-r-m- -------------------------------------- Ji ber ku dixwazim gustîlkekê bikirim. 0
Am de gând să cumpăr un film. Ji ber---------r-n- fî-m---------i--m. J_ b__ k_ l_ k_____ f______ d_________ J- b-r k- l- k-r-n- f-l-e-ê d-f-k-r-m- -------------------------------------- Ji ber ku li kirîna fîlmekê difikirim. 0
Am de gând să cumpăr un tort. Ji b-r----i -ir--a -a--------f-kir-m. J_ b__ k___ k_____ p______ d_________ J- b-r k-l- k-r-n- p-s-e-ê d-f-k-r-m- ------------------------------------- Ji ber kuli kirîna pasteyê difikirim. 0
Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. J- b---irîna ---t-l-e-- l----r---ekî ---erim. J_ b_ k_____ g_________ l_ z________ d_______ J- b- k-r-n- g-s-î-k-k- l- z-r-e-e-î d-g-r-m- --------------------------------------------- Ji bo kirîna gustîlkekê li zêrkerekî digerim. 0
Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. J--bo--i--n------e----- -ên-kêş--î -i--rim. J_ b_ k_____ f______ l_ w_________ d_______ J- b- k-r-n- f-l-e-ê l- w-n-k-ş-k- d-g-r-m- ------------------------------------------- Ji bo kirîna fîlmekê li wênekêşekî digerim. 0
Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. Ji bo k-r------s-e-- li-p--te-a-ey--ê d---r-m. J_ b_ k_____ p______ l_ p____________ d_______ J- b- k-r-n- p-s-e-ê l- p-s-e-a-e-e-ê d-g-r-m- ---------------------------------------------- Ji bo kirîna pasteyê li pastexaneyekê digerim. 0

Schimbare de limbă = Schimbare de personalitate

Limba ne aparţine. Este o parte importantă a personalităţii noastre. Dar mulţi oameni vorbesc mai multe limbi. Oare asta înseamnă că ei au personalităţi multiple? Cercetătorii cred ca da! Când schimbăm limba, ne schimbăm şi personalitatea. Adică ne comportăm diferit. Cercetătorii americani au ajuns la acestă concluzie. Ei au studiat comportamentul femeilor bilingve. Aceste femei au crescut vorbind engleza şi spaniola. Ele cunoşteau cele două culturi şi limbi la fel de bine. Comportamentul lor era diferit în funcţie de limba vorbită. Când vorbeau spaniola, erau foarte încrezătoare. Şi ele se simţeau bine când cei din jur vorbeau spaniola. Apoi, când vorbeau engleza, comportamentul li se schimba. Aveau mai puţină încredere şi se simţeau nesigure pe ele. Cercetătorii au observat că femeile erau mai izolate. Deci limba pe care o vorbim ne influenţează comportamentul. Cercetătorii nu ştiu încă de ce. E posibil ca noi să ne orientăm dupa normele culturale. Când vorbim, ne gândim la cultura din care limba face parte. Aceasta se întamplă în mod automat. Aşadar, noi încercăm sa ne adaptăm culturii. Ne comportăm într-un anumit fel ce depinde de acea cultură. Vorbitorii de limbă chineză au fost foarte rezervaţi în ceea ce priveşte experimentul. Când vorbeau engleza, erau mai deschişi. Poate ne schimbăm comportamentul pentru a ne integra mai bine. Vrem sa fim ca cei cu care vorbim...
Știați?
Belarusa se numără printre limbile slavice de est. Este limba nativă a aproape 8 milioane de oameni. Acești oameni trăiesc în Belarus. Sunt persoane care trăiesc în Polonia și vorbesc, totuși, belarusa. Este o limbă strâns înrudită cu rusa și ucraineana. Asta înseamnă cu aceste limbi sunt foarte similare una cu alta. Ele au apărut dintr-o limbă comună, strămoș al limbii ruse. Cu toate acestea, există câteva diferențe importante. De exemplu, ortografia belarusă e strict fonetică. Asta înseamnă că pronunția cuvintelor determină cum sunt scrise. Această trăsătură diferențiază belarusa de rudele sale lingvistice. Sunt foarte multe cuvinte în belarusă care provin din poloneză. Asta nu se întâmplă și în rusă. Gramatica belarusă e foarte similară cu gramaticile altor limbi slavice. Cei care îndrăgesc limbile slavice, trebuie neapărat să învețe belarusa!