Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Lituaniană Joaca Mai mult
mare şi mic didel-- ir-maž-s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Elefantul este mare. Dra----s y----id---s. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Şoarecele este mic. Pe-ė --- ----. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
întunecat şi luminos ta-su--ir---i--us t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Noaptea este întunecată. Na------ra ta-si. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Ziua este luminoasă. D-en- yra ---esi. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
bătrân şi tânăr se--s ir--a-nas s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. M--- s-ne--s y-----bai-sena-. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Prie- s-pt----s--š-mt---tų--i---uv---a----unas. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
frumos şi urât gražus ----jau--s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Fluturele este frumos. Dr-----s-y-- -r---s. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Păianjenul este urât. V-r-s-yra bja--u-. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
gras şi slab s---as -- --o--s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Mo--ri-- sv----n-i 1---(-im--) -----r-m-- y---st-ra. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Vyr-s--sv-ria---s--- (---ki-s-e---- ---og-am-,-y-- plonas. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
scump şi ieftin bra-----i- -ig-s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Maşina este scumpă. A---m--i-is-yra bra-g--. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Ziarul este ieftin. L-i--aš--s---- pigus. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.