Dicționar de expresii

ro Magazine   »   mk Продавници

53 [cincizeci şi trei]

Magazine

Magazine

53 [педесет и три]

53 [pyedyesyet i tri]

Продавници

[Prodavnitzi]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Macedoneană Joaca Mai mult
Căutăm un magazin de articole sportive. Н-е ---ам- -пор-с-а ---давни--. Ние бараме спортска продавница. Н-е б-р-м- с-о-т-к- п-о-а-н-ц-. ------------------------------- Ние бараме спортска продавница. 0
Niy- b-ramy- s--r-----p--davn--z-. Niye baramye sportska prodavnitza. N-y- b-r-m-e s-o-t-k- p-o-a-n-t-a- ---------------------------------- Niye baramye sportska prodavnitza.
Căutăm o măcelărie. Ни--б---ме-мес--н-ц-. Ние бараме месарница. Н-е б-р-м- м-с-р-и-а- --------------------- Ние бараме месарница. 0
Ni-e-b---my----esar--t-a. Niye baramye myesarnitza. N-y- b-r-m-e m-e-a-n-t-a- ------------------------- Niye baramye myesarnitza.
Căutăm o farmacie. Ние--а---е а-тека. Ние бараме аптека. Н-е б-р-м- а-т-к-. ------------------ Ние бараме аптека. 0
N--e bara--e---t-e-a. Niye baramye aptyeka. N-y- b-r-m-e a-t-e-a- --------------------- Niye baramye aptyeka.
Vrem să cumpărăm o minge de fotbal. Би с----е----н- д-------е-едн---о--- з- --д---. Би сакале имено да купиме една топка за фудбал. Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- е-н- т-п-а з- ф-д-а-. ----------------------------------------------- Би сакале имено да купиме една топка за фудбал. 0
B- s-kalye--m-e-- -a---opim-e-y-dna --p----a -oo---l. Bi sakalye imyeno da koopimye yedna topka za foodbal. B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- y-d-a t-p-a z- f-o-b-l- ----------------------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye yedna topka za foodbal.
Vrem să cumpărăm salam. Би --ка-----е-о-д- -уп-м- -а-а--. Би сакале имено да купиме салама. Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- с-л-м-. --------------------------------- Би сакале имено да купиме салама. 0
B----------im---- da -o-p-----sa---a. Bi sakalye imyeno da koopimye salama. B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- s-l-m-. ------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye salama.
Vrem să cumpărăm medicamente. Б- с-ка-е и--но--- купиме л-кар---а. Би сакале имено да купиме лекарства. Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- л-к-р-т-а- ------------------------------------ Би сакале имено да купиме лекарства. 0
B-------ye-i-yen- da--o-pi-y- -y-ka-s-va. Bi sakalye imyeno da koopimye lyekarstva. B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- l-e-a-s-v-. ----------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye lyekarstva.
Căutăm un magazin de articole sportive ca să cumpărăm o minge de fotbal. Б-------д----пор-с-----о-ав-и-а, -а ---куп-ме----а ---к- з- фуд-ал. Бараме една спортска продавница, за да купиме една топка за фудбал. Б-р-м- е-н- с-о-т-к- п-о-а-н-ц-, з- д- к-п-м- е-н- т-п-а з- ф-д-а-. ------------------------------------------------------------------- Бараме една спортска продавница, за да купиме една топка за фудбал. 0
B--am----edna-s-ort-ka---o---ni-za- ----- k------- --d-------a z- --odbal. Baramye yedna sportska prodavnitza, za da koopimye yedna topka za foodbal. B-r-m-e y-d-a s-o-t-k- p-o-a-n-t-a- z- d- k-o-i-y- y-d-a t-p-a z- f-o-b-l- -------------------------------------------------------------------------- Baramye yedna sportska prodavnitza, za da koopimye yedna topka za foodbal.
Căutăm o măcelărie ca să cumpărăm salam. Ни- -а--ме м-с-----а- за ---к--име-с-ла-а. Ние бараме месарница, за да купиме салама. Н-е б-р-м- м-с-р-и-а- з- д- к-п-м- с-л-м-. ------------------------------------------ Ние бараме месарница, за да купиме салама. 0
N-ye-b---m-e--yes-rn---a, -a -- --opimy- s-la-a. Niye baramye myesarnitza, za da koopimye salama. N-y- b-r-m-e m-e-a-n-t-a- z- d- k-o-i-y- s-l-m-. ------------------------------------------------ Niye baramye myesarnitza, za da koopimye salama.
Căutăm o farmacie ca să cumpărăm medicamente. Н-е --р-м---п--ка, -- -а к--и-е -ек-р-тв-. Ние бараме аптека, за да купиме лекарства. Н-е б-р-м- а-т-к-, з- д- к-п-м- л-к-р-т-а- ------------------------------------------ Ние бараме аптека, за да купиме лекарства. 0
N--e-ba-a-----p-y---, z---- -oo-i--e-ly-kars-v-. Niye baramye aptyeka, za da koopimye lyekarstva. N-y- b-r-m-e a-t-e-a- z- d- k-o-i-y- l-e-a-s-v-. ------------------------------------------------ Niye baramye aptyeka, za da koopimye lyekarstva.
Caut un bijutier. Ја- б-рам--л----. Јас барам златар. Ј-с б-р-м з-а-а-. ----------------- Јас барам златар. 0
Ј-----r-- ----ar. Јas baram zlatar. Ј-s b-r-m z-a-a-. ----------------- Јas baram zlatar.
Caut un magazin foto. Ја- -ара------ п--да---ц-. Јас барам фото продавница. Ј-с б-р-м ф-т- п-о-а-н-ц-. -------------------------- Јас барам фото продавница. 0
Јa- -a-a---ot- -r-d---i--a. Јas baram foto prodavnitza. Ј-s b-r-m f-t- p-o-a-n-t-a- --------------------------- Јas baram foto prodavnitza.
Caut o cofetărie. Ј---ба-ам-с--тк-рниц-. Јас барам слаткарница. Ј-с б-р-м с-а-к-р-и-а- ---------------------- Јас барам слаткарница. 0
Јas b--am slat-a--itza. Јas baram slatkarnitza. Ј-s b-r-m s-a-k-r-i-z-. ----------------------- Јas baram slatkarnitza.
Am de gând să cumpăr un inel. Им-н- и-ам -а--ра---а к-п-- е--н -р-т-н. Имено имам намера, да купам еден прстен. И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-е- п-с-е-. ---------------------------------------- Имено имам намера, да купам еден прстен. 0
I--en---mam -a-y---,--a-k---a--yed-----r-tyen. Imyeno imam namyera, da koopam yedyen prstyen. I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-e- p-s-y-n- ---------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedyen prstyen.
Am de gând să cumpăr un film. И-е---имам нам-р-- -----п-м --е- ф-лм. Имено имам намера, да купам еден филм. И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-е- ф-л-. -------------------------------------- Имено имам намера, да купам еден филм. 0
Imyeno -m-m----yer-, -a koopa- -edye----lm. Imyeno imam namyera, da koopam yedyen film. I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-e- f-l-. ------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedyen film.
Am de gând să cumpăr un tort. И--н- им-м--аме-а,--- -упам --н--то-т-. Имено имам намера, да купам една торта. И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-н- т-р-а- --------------------------------------- Имено имам намера, да купам една торта. 0
Im--no i--m----y--a--da -oopa------- --r-a. Imyeno imam namyera, da koopam yedna torta. I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-a t-r-a- ------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedna torta.
Caut un bijutier pentru a cumpăra un inel. Јас -арам-з--т-р--за--а к---м--рст-н. Јас барам златар, за да купам прстен. Ј-с б-р-м з-а-а-, з- д- к-п-м п-с-е-. ------------------------------------- Јас барам златар, за да купам прстен. 0
Јas -a--- z----r--z- da---opa- -r-ty-n. Јas baram zlatar, za da koopam prstyen. Ј-s b-r-m z-a-a-, z- d- k-o-a- p-s-y-n- --------------------------------------- Јas baram zlatar, za da koopam prstyen.
Caut un magazin foto pentru a cumpăra un film. Ј---барам -от---р-----ица- за д---упам ----. Јас барам фото продавница, за да купам филм. Ј-с б-р-м ф-т- п-о-а-н-ц-, з- д- к-п-м ф-л-. -------------------------------------------- Јас барам фото продавница, за да купам филм. 0
Ј---b-ram f-to pr-d-vnit--- -a-d- ko--am --l-. Јas baram foto prodavnitza, za da koopam film. Ј-s b-r-m f-t- p-o-a-n-t-a- z- d- k-o-a- f-l-. ---------------------------------------------- Јas baram foto prodavnitza, za da koopam film.
Caut o cofetărie pentru a cumpăra un tort. Ја----ра---л---а---ца, ---д---упам--о--а. Јас барам слаткарница, за да купам торта. Ј-с б-р-м с-а-к-р-и-а- з- д- к-п-м т-р-а- ----------------------------------------- Јас барам слаткарница, за да купам торта. 0
Јas ba-a- s-a--arn--z-- z---a-koop---to--a. Јas baram slatkarnitza, za da koopam torta. Ј-s b-r-m s-a-k-r-i-z-, z- d- k-o-a- t-r-a- ------------------------------------------- Јas baram slatkarnitza, za da koopam torta.

Schimbare de limbă = Schimbare de personalitate

Limba ne aparţine. Este o parte importantă a personalităţii noastre. Dar mulţi oameni vorbesc mai multe limbi. Oare asta înseamnă că ei au personalităţi multiple? Cercetătorii cred ca da! Când schimbăm limba, ne schimbăm şi personalitatea. Adică ne comportăm diferit. Cercetătorii americani au ajuns la acestă concluzie. Ei au studiat comportamentul femeilor bilingve. Aceste femei au crescut vorbind engleza şi spaniola. Ele cunoşteau cele două culturi şi limbi la fel de bine. Comportamentul lor era diferit în funcţie de limba vorbită. Când vorbeau spaniola, erau foarte încrezătoare. Şi ele se simţeau bine când cei din jur vorbeau spaniola. Apoi, când vorbeau engleza, comportamentul li se schimba. Aveau mai puţină încredere şi se simţeau nesigure pe ele. Cercetătorii au observat că femeile erau mai izolate. Deci limba pe care o vorbim ne influenţează comportamentul. Cercetătorii nu ştiu încă de ce. E posibil ca noi să ne orientăm dupa normele culturale. Când vorbim, ne gândim la cultura din care limba face parte. Aceasta se întamplă în mod automat. Aşadar, noi încercăm sa ne adaptăm culturii. Ne comportăm într-un anumit fel ce depinde de acea cultură. Vorbitorii de limbă chineză au fost foarte rezervaţi în ceea ce priveşte experimentul. Când vorbeau engleza, erau mai deschişi. Poate ne schimbăm comportamentul pentru a ne integra mai bine. Vrem sa fim ca cei cu care vorbim...
Știați?
Belarusa se numără printre limbile slavice de est. Este limba nativă a aproape 8 milioane de oameni. Acești oameni trăiesc în Belarus. Sunt persoane care trăiesc în Polonia și vorbesc, totuși, belarusa. Este o limbă strâns înrudită cu rusa și ucraineana. Asta înseamnă cu aceste limbi sunt foarte similare una cu alta. Ele au apărut dintr-o limbă comună, strămoș al limbii ruse. Cu toate acestea, există câteva diferențe importante. De exemplu, ortografia belarusă e strict fonetică. Asta înseamnă că pronunția cuvintelor determină cum sunt scrise. Această trăsătură diferențiază belarusa de rudele sale lingvistice. Sunt foarte multe cuvinte în belarusă care provin din poloneză. Asta nu se întâmplă și în rusă. Gramatica belarusă e foarte similară cu gramaticile altor limbi slavice. Cei care îndrăgesc limbile slavice, trebuie neapărat să învețe belarusa!