Libri i frazës

sq tё dёshirosh diçka   »   pt gostar de uma coisa

70 [shtatёdhjetё]

tё dёshirosh diçka

tё dёshirosh diçka

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Portugalisht (PT) Luaj Më shumë
A dёshironi tё pini duhan? (V-c-)-q----fumar? (Você) quer fumar? (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
A dёshironi tё kёrceni? (-o-ê- -uer da--a-? (Você) quer dançar? (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
A dёshironi tё dilni shёtitje? (--cê- q-er---ssea-? (Você) quer passear? (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Dёshiroj tё pi duhan. Eu q-e--- f--a-. Eu queria fumar. E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
A dёshiron njё cigare? Que----um-c---r--? Queres um cigarro? Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
Ai dёshiron zjarr. E-- --e--a -u-e. Ele queria lume. E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Dёshiroj tё pi diçka. Eu -u-ri- -e-er -lg-ma co---. Eu queria beber alguma coisa. E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Dёshiroj tё ha diçka. E--queria-c-m----lg--a-co---. Eu queria comer alguma coisa. E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Dёshiroj tё pushoj pak. E- q-eria-de-c-n-ar-um-p--c-. Eu queria descansar um pouco. E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Dёshiroj t’ju pyes pёr diçka. Eu q-e-i--p-r-----r--he--ma co--a. Eu queria perguntar-lhe uma coisa. E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Dёshiroj t’ju kёrkoj diçka. Eu que--a----ir--he um-fa-o-. Eu queria pedir-lhe um favor. E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Dёshiroj t’ju ftoj pёr diku. Eu -u-----convid---- --ra-a-g--- --is-. Eu queria convidá-lo para alguma coisa. E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Çfarё dёshironi ju lutem? O que é qu--d--e-a--p-- ---o-? O que é que deseja, por favor? O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
A dёshironi njё kafe? Des-j- u--c---? Deseja um café? D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Apo ju pёlqen mё shumё njё çaj? Ou -----re an--s------á? Ou prefere antes um chá? O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Dёshirojmë tё shkojmё nё shtёpi. Qu-r---o- -r-pa-- ca--. Queríamos ir para casa. Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
A dёshironi njё taksi? Que---------xi? Querem um táxi? Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Ata dёshirojnë tё telefonojnё. E-es -ue-e---e----na-. Eles querem telefonar. E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Dy gjuhë = dy qendra gjuhësore!

Truri ynë nuk është i njëjtë kur mësojmë një gjuhë. Ai ka memorie të ndryshme për ruajtjen e gjuhëve. Jo të gjitha gjuhët që ne mësojmë ruhen së bashku. Gjuhët, të cilat i mësojmë si të rritur kanë memorien e tyre. Kjo do të thotë se truri përpunon rregullat e reja në zona të tjera. Ato nuk ruhen së bashku me gjuhën amtare. Nga ana tjetër, personat që rriten bilingualë përdorin vetëm një zonë. Në këtë konkluzion kanë arritur disa studime. Neurologët kanë studiuar individë të ndryshëm. Personat në fjalë flisnin dy gjuhë rrjedhshëm. Një pjesë e tyre ishin rritur si bilingualë. Pjesa tjetër e kishin mësuar më vonë gjuhën e dytë. Gjatë testeve gjuhësore studiuesit matën aktivitetin e trurit. Kështu që ata panë se cilat zona të trurit ishin aktive gjatë testit. U vërtetua se personat, që e kishin mësuar gjuhën më vonë, kishin dy qendra gjuhësore! Studiuesit e kishin parashikuar këtë rezultat kohë më parë. Njerëzit me dëmtime të trurit shfaqin simptoma të ndryshme. Kështu, dëmtimi i trurit mund të çojë në probleme me gjuhën. Personat e dëmtuar kanë vështirësi në të folur ose në të kuptuarit e fjalëve. Personat e dëmtuar bilingualë shfaqin ndonjëherë simptoma të veçanta. Problemet e tyre gjuhësore nuk prekin gjithmonë të dy gjuhët. Nëse është dëmtuar vetëm një zonë e trurit, tjetra funksionon ende. Atëherë pacientët flasin njërën gjuhë më mirë se tjetrën. Gjithashtu, të dyja gjuhë ri-mësohen me shpejtësi të ndryshme. Kjo vërteton se gjuhët nuk janë ruajtur në të njëjtën zonë. Për shkak se nuk janë mësuan në të njëjtën kohë, ato formojnë dy qendra. Sesi truri ynë administron saktësisht gjuhë të shumta ende nuk dihet. Zbulimet e reja mund të na çojnë në strategji të reja të të mësuarit.